---------------------------------------------------------------
© Copyright Татьяна Никитична Толстая
Email: ttolstaya@hotmail.com
WWW: http://www.tema.ru/rrr/litcafe/tolstaya/
Из сборника Изюм. - М.: Подкова, ЭКСМО, 2003. - 384 с.
---------------------------------------------------------------
Сердца горестные заметы-2
Душа влечется в примитив.
Игорь Северянин
Триста лет назад (как время-то бежит!) Петр Великий прорубил окно в
Европу; естественно, в образовавшееся отверстие хлынули (см. учебник физики
или фильм "Титаник") европейские языки: английский, голландский,
французский, итальянский. Слова шли вместе с новыми культурными понятиями,
иногда дополняя, а иногда вытесняя русские аналоги. Скажем, были на Руси
"шти", "уха", "похлебка", "селянка", "ботвинья", "окрошка", - пришли
"бульон", "консоме" да и просто "суп". Было меньше, стало больше, вот и
хорошо. Кто за то, что все-все эти слова забыть, вычеркнуть из памяти,
стереть, и оставить только одно: суп? Просто суп, вообще суп, без различий:
пусть то, что едят ложкой, отныне называется суп, а то, что вилкой, то уж не
суп. И никаких тебе тонкостей. У нас в меню - суп.
Забудьте, если знали, и никогда не вспоминайте, и даже не пытайтесь
узнать, что означают слова: гаспаччо, буйабез, вишисуаз, минестроне,
авголемоно. Не спрашивайте, из каких продуктов сделаны эти блюда, острые они
или пресные, холодные или горячие. Вам этого знать не нужно. Да чего там
гаспаччо: забудьте разницу между щами и борщом. Ее нет! Уха? Что такое уха?
Парный орган слуха? Пусть этого слова не будет. Окрошка? Квас?.. Вас ист дас
- "о, крошка"? Девушка, я вас где-то видел. Я - к вас, а вы - к нас, идет?
Давайте, давайте, пусть все пропадет, исчезнет, улетучится, испарится,
упростится, пусть останется один суп, - съел, и порядок, и нечего чикаться.
Одежду тоже давайте носить одинаковую, как китайцы при Мао Цзедуне: синий
френч. Жить давайте в хрущобах: приятное однообразие. Пусть всех мужчин
зовут, допустим, Сашами, а женщин - Наташами. Или еще проще: бабами. А
обращаться к ним будем так: "Э!"
Короче, давайте осуществим мечту коммуниста: "весь советский народ как
один человек", давайте проделаем быструю хирургическую работу по урезанию
языка и стоящих за языком понятий, ведь у нас есть прекрасные примеры.
Скажем, жили-были когда-то синонимы: "хороший, прекрасный, ценный,
положительный, выдающийся, отличный, чудесный, чудный, дивный, прелестный,
прельстительный, замечательный, милый, изумительный, потрясающий,
фантастический, великолепный, грандиозный, неотразимый, привлекательный,
увлекательный, завлекательный, влекущий, несравненный, неповторимый,
заманчивый, поразительный, упоительный, божественный", и так далее, и так
далее. И что же? - осталось только "крутой". Реже - "клевый".
Звучал мне часто голос клевый,
Крутые снились мне черты, -
писал Пушкин, обращаясь к Анне Керн. Он же справедливо заметил в другом
стихотворении, что
...Мы рождены для вдохновенья,
Для звуков клевых и крутых.
Круто, например, выражаться односложными словами, широким уполовником
зачерпнутыми из сокровищницы английского языка или наскребанными по
международным сусекам: "Дог-шоу", "Блеф-клуб", - а также украшать эти кубики
туманным словом "плюс", непременно поставленным в конце. (Как раз в момент
написания этих строк автор сидит и с отвращением смотрит на круглую
картонную коробку, на которой американец написал так: "Parm Plus! New
Improved Taste", а хотел он выразить следующую мысль: "в этой коробке
находится сыр пармезан, который, благодаря вкусовым добавкам, значительно
лучше пармезана, который производят неназванные злобные соперники". Операция
по усекновению здоровой части слова "пармезан" и наращиванию на обрубок
многозначительно-пустого "плюс" сопоставима с операцией по замене природной
ноги деревянным протезом. На липовой ноге, на березовой клюке ходить,
наверное, интереснее: и стучит громче, и прослужит дольше.)
Какая-то неодолимая сила заставляет наших журналистов (особенно молодых
и теле-радио-вещательных) оттяпывать гроздья отечественных суффиксов - и в
таз. "Блеф-клуб" проживает на канале "Культура" (клянусь!). Глухота
"культурщиков" поразительна: не слышат они, что ли, как клубится блевота в
этом страшном звукосочетании, - тихое утро, 8 ноября, робкий революционный
снежок припорошил мостовую, дядю Петю шумно выворотило на притихшие стогны
града вчерашней селедочкой под шубой, морковными звездочками винегрета,
клюковкой домашнего квашенья... На РТР есть какой-то "Подиум д'арт"
(языковую принадлежность определить не берусь), а там, где, казалось бы, уж
никак не выпендришься по-западному, - поднатужились и выпендрелись: "Серый
Волк энд Красная Шапочка". Для кого этот "энд" воткнут? Кто это у нас так
разговаривает? Можно подумать, что Международный Валютный Фонд растрогается,
услышав знакомые звуки, и подсыплет валютцы. Так ведь не подсыплет.
Друзья мои! Прекрасен наш соединительный союз "и". Возьмем его с собой
в третье тысячелетие.
В свое время Корней Чуковский в книге об искусстве перевода приводил
пример слепого копирования английской специфики: односложных слов.
Английские стихи:
Be the sleep
Calm and deep
Like those who fell,
Not ours who weep! -
Некий переводчик передал как:
Тих будь он,
Благ твой сон,
Как тех, кто пал,
Не наш - сквозь стон!
Перевод изумительно дословный, а толку-то? В оригинале - благодаря
долгим гласным - горестно-колыбельная, рыдающая, раскачивающаяся интонация;
единственное неслужебное слово с краткой, "отрывистой" гласной - fell, -
"пал". Обрыв, конец, смерть. Слова же с долгими, протяжными гласными рисуют
различные длительности: и неспокойный сон, и глубину, и долгий плач.
(Интересно, что у всех этих слов есть фонетические пары: slip, dip, whip, -
с совершенно иным, понятно, значением, - тут и гласный краткий, и действие
куда более стремительное.) В русском же языке от долготы гласного смысл не
меняется, а потому все гласные в переводе воспринимаются как краткие, а
потому и перевод похож не на плавное течение потока, а на бег астматиков в
мешках.
Но на чужой манер хлеб русский не родится: звуковая экономия русскому
языку противопоказана. Сколько бы эфиоп ни примерял кимоно, у него всегда
будут торчать из-под подола ноги - свои, а не липовые. Впрочем, мы -
"старинные люди, мой батюшка", новое же поколение склоняется к иному
варианту русского языка, не такому сладостному, как прежний, но вполне
пригодному для простой коммуникации. Его главные признаки - обмеление
словаря в сочетании со словесными огрызками. Например: сцена в ресторане.
КЛИЕНТ: Дай суп.
ОФИЦИАНТ: Вот суп.
К.: Суп - крут?
О.: Крут плюс.
К.: (ест) Э?!?!
О.: М?
К.: Суп не крут.
О.: Нет? Как не крут? Ну, клев.
К.: Не клев. Суп - вон.
О.: Что ж... С вас бакс.
К.: Пшел в пень! Вот руп плюс.
К.: Хрен!
О.: Дам в глаз плюс. Бакс дай!
К.: На! (Сам бьет в глаз плюс.)
О.: Ык!
К.: Ха! Бакс - мой. (Поспешно убегает.)
Язык этот пригоден не только для скупых на слова господ, но и для
прелестных, чирикающих дам. Вот, скажем, сцена в парикмахерской - не
придуманная.
(Входит дама с модным журналом в руках).
ЗНАКОМАЯ ПАРИКМАХЕРША: Что?
ДАМА: Стричь.
П.: Как?
Д.: Как тут. Под бокс (показывает разворот журнала).
П. (одобрительно): Бокс крут.
Д.: Ну.
П. (стрижет): Ну как Кипр?
Д. (оживляясь): О, Кипр клев! Пляж, бар - сплошь плюш: сок, джин,
дринк. Как ночь - муж в душ, дочь - прочь, тут грек Макс - тук-тук! - враз
секс, кекс, бакс, крекс, фекс, пекс. Вот так-с!
П. (завистливо): А в загс? Ждем-с?
Д.: Макс - в загс? Грек - в брак? Ай, чушь.
(Обе задумываются над жизнью.)
П.: Как муж?
Д.: Мы врозь.
П.: Брось!
Д. (вздыхает): Муж лыс. Как мяч.
П.: Пусть трет лук в плешь.
Д.: Тер. Весь год.
П.: Ну? Хоть пух рос?
Д.: Рос, но вонь!.. А секс - эх!.. Не клев.
П. (внезапно): Ай!!! Брысь!!! Тварь!!!
Д.: Что?!..
П.: Вошь!
(Визг, паника.)
МАНИКЮРША (из своего угла, философски): Вот вам Кипр... Как наш Крым...
Уж где юг, там вошь! А то: пляж... Вот мой зять...
(На этом поспешно убежал ваш автор.)
---------------------------------------------------------------
Прислала Elena Kaliuzhnaja
Популярность: 19, Last-modified: Sun, 16 May 2004 16:24:35 GmT