----------------------------------------------------------------------------
Vidularia.
Перевод с латинского А. Артюшкова
Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3. М.: "Терра", 1997
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
{Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в
текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные
примечания.}
Аспасий, раб.
Никодем, молодой человек.
Горгин, рыбак.
Диния, старик.
Какист, рыбак.
Сотерида, девушка.
Другие лица
. . . . . . . . . . .вещь эту старым именем
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Восхваленный . . . . . . . . . . . благодарит
"Schedia" - имя греческой комедии . . . . .
. . . . . . . [Поэт] наш "Чемоданчиком" назвал ее.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Сперва узнайте . . . . . . знаете, он сам и есть.
10 Узнать хотите, видно, содержание:
Поймете лучше действие - из действия.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Раб
Кого постигло рабство один раз . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Никодем, Горгин.
Никодем
Наш корабль . . . вакханки сделали Пенфеем . . .
Нищета, печаль и горе, бедность, холод с голодом.
Горгин
Это дело плохо . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . Роща здесь из мирт, Венеры.
Диния, Никодем.
и не время, думаю.
Никодем
20 Так что же? Можно?
Диния
Можно, если есть нужда.
Но в чем же дело?
Никодем
Говоришь ты, слышал я,
В деревне хочешь, вишь, нанять поденщика.
Диния
Слыхал ты верно.
Никодем
Что же за работа там?
Диния
Тебе о чем забота? Опекун ты мне?
Никодем
Я дать могу хорошего работника.
Диния
Есть раб, что ль, у тебя внаймы? Его даешь?
Никодем
Нужда в рабы наняться самому велит.
Диния
Как, ты наняться [хочешь сам? Серьезно ли?]
Я думаю, что вовсе не поденщик ты.
Никодем
Нет, если платы ты не дашь поденной мне;
30 А если дашь, тогда веди меня с собой.
Диния
Трудненька жизнь, мой милый, деревенская.
Никодем
А бедность городская и того трудней.
Диния
Твои привыкли руки кости лишь бросать.
Никодем
Теперь занять придется их корзинами.
Диния
Ты телом бел от тени, неги города.
Никодем
На то художник солнце: черным сделает.
Диния
Эх ты! Рабы едят там [пищу грубую].
Никодем
Есть плохо бедняку [вполне естественно],
И этим наделить . . . . . . . . . меня прошу.
40 Коль нужен человек незлой и с совестью,
Чтоб [преданнее был тебе] рабов твоих,
На малой пище и с большой работою,
Отнюдь не лгун, - то следует нанять меня.
Диния
Но что-то я поверить не могу, чтоб ты
Поденщик был.
[Никодем]
Не веришь? . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . сказал бы . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . работника.
Уж . . . . . . . . откуда я найму себе, чтоб он
Работал много, мало получал и ел.
Никодем
50 Сработаю ничем не меньше лучшего.
Мне ничего не нужно, кроме завтрака,
Сверх платы.
Диния
Ну, а полдник?
Никодем
Ни обеда мне,
Ни полдника.
Диния
Обедать ты не будешь?
Никодем
Нет,
Домой пойду.
Диния
Ты где живешь?
Никодем
У Горгина,
Здесь, рыбака.
Диния
А, вот как! Это мой сосед.
Горгин, Какист, Аспасий.
Горгин
Ну, так слушайте вы оба. Чемодан кладите здесь.
Я поберегу, как если б на храненье был мне сдан.
Никому из вас до тех пор не отдам его, пока
Суд не разберет вас в этом деле.
Аспасий
Я не против охраненья.
Какист
Поищу пойду, нельзя ли из товарищей кого
Залучить иль из знакомых, чтобы был свидетелем.
Это место мне известно. Вы живете здесь?
Горгин
Да, здесь.
В этом доме. Ты сюда к нам приводи, а я пока
Спрячу в ящик чемоданчик и запру покрепче там.
60 Нужен ли тебе защитник? Так ищи, пожалуйста.
Вероломно я тут вовсе не согласен действовать.
Какист
Тьфу! К чему защитник нужен? Тяжба ведь проиграна!
О, проклятый я, несчастный, злополучным был всегда,
Что не огляделся, видя чемодан, я сотню раз.
Висельник, в кустах укрывшись, там засаду сделал мне.
Знаю я настолько ж верно, как и то, что здесь стою!
Упустил из рук добычу, если не придумаю
Сам в ответ им подходящий тоже план какой-нибудь.
Стану здесь, покараулю, друга не увижу ли.
Диния, Никодем, Какист.
Диния
Ты рассказал мне нынче много бед своих,
70 И потому-то от труда настойчиво
Велел тебе уйти я: стало жаль тебя.
Какист
Вот молодой тот человек, которого
Из моря буря [выбросила] . . . . . . .
И я слыхал уж . . . . . . . . . . . . .
Так быстро на работу он пристроился!
Не медлил он, едва на сушу выбрался.
Вот диво . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Мне дело рассказал. Клянусь . . . . . . .
80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
В такой нужде [как я] . . . . . . . . . . никто,
Я думаю, и не был и не будет, нет!
Диния (Никодему)
Не говори так! Мину серебром же ту,
Что у меня ты под процент просил, сейчас
Я принесу. Процентов же не надо мне.
Никодем
Пусть боги сына твоего хранят за то,
Что жизнь ты поддержал мою в большой нужде.
Однако без процентов не хочу я брать.
Диния
С нуждающихся брать процент никак нельзя.
90 Но день, когда ты мне намерен долг вернуть,
Смотри не измени.
Никодем
Пока не выплачу
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Какист
Рыбача, чемодан я зацепил крюком.
А раб какой-то из кустов тут выскочил.
Сказать короче, долго мы с ним спорили
И чемодан тот сдали на хранение.
Тут ракушка попалась.
Никодем
Что за знак, скажу.
Аспасий
Его ты прикажи зашить в мешок
И свезти на глубь морскую, чтобы рыбам пищей быть.
Какист
К лодке привязать его.
Пусть рыбачит беспрерывно, и в погоду бурную.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Знак отчетливо сходился. Я сравнил его кольцо.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Мои умрут пусть лучше, чем быть нищими.
Тот добрым в жалость, этот же в насмешку злым.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Раб у отца сегодня деньги выманит.
[Никодем]
Да, о том, что это наша родина, он мой отец,
Тот - родитель Сотериды.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Слыхал я, что рожает львица раз один.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Где только видел вошь он, воровал тотчас.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
"ЧЕМОДАН" ("VIDULARIA")
Отрывок этой комедии с большим трудом был расшифрован известным
плавтинистом Штудемундом в старейшей амброзианской рукописи Плавта.
Автор оригинала не известен. Часть исследователей полагает, что это был
Менандр.
Так как комедия по содержанию сходна с "Канатом" (общая тема -
кораблекрушение и извлечение из моря плетенки с опознавательными
предметами), то главные линии комедии без труда восстанавливаются, несмотря
на малое количество сохранившихся стихов.
Дело происходит в Греции, вероятно, на берегу Аттики. Налево от
зрителей дом рыбака Горгиса (или Горгина), направо - деревенский дом Динии.
Поблизости разбился корабль, на котором ехал молодой Никодем со своей
возлюбленной Чотеридой. Потерпевшие кораблекрушение встречают рано утром
раба Горгиса и получают приют у Горгиса. Затем Диния беседует с Никодемом,
во время этой беседы последний узнает, что у Динии недавно пропал
единственный сын. Никодем поступает к Динии на поденную работу. Между тем
Какист выловил из моря чемодан, но не успел он его спрятать, как из кустов
выскочил раб Горгиса и перехватил добычу. Горгис берет эту находку к себе в
дом на сохранение до разбора дела третейским судьей. Какист раздумывает,
кого он может найти себе или в помощники (advocatus) или в защитники
(patronus) на этом суде. Тут выходит Диния с Никодемом, который во время
перерыва работы рассказал Динии о своих страданиях и тем побудил его дать
ему взаймы мину без процентов. В разговор вмешивается Какист, рассказывает,
как он выловил гарпуном чемодан, находящийся теперь на хранении у Горгиса.
Никодем объявляет его своей собственностью: чемодан запечатан перстнем, и
печать прикрыта футляром, похожим на ракушку. Диния узнает по описанию
печати перстень своего пропавшего сына. Сравнение описанного Никодемом
отпечатка с перстнем, находящимся вместе с чемоданом у Горгиса, подтверждает
его предположение. Никодем признается сыном Динии, а его возлюбленная
Сотерида оказывается дочерью богатого соседа.
Сцена суда, необходимая для хода действия в "Канате", становится
ненужной.
5 Если верно восстановлено "Schedia", то название пьесы переводится как
"плот", это странно, поскольку в другом месте упоминается корабль.
14 ...вакханки сделали с Пенфеем. - Корабль, как бы растерзанный
волнами, сравнивается с царем Пенфеем, растерзанным вакханками во главе с
его матерью за то, что он противился проникновению в Фивы культа бога вина
Вакха.
56 ...как если б на храненье был мне сдан. - Чисто римская судебная
процедура - спорный предмет передается на сохранение секвестру до решения
дела судьей.
Популярность: 8, Last-modified: Thu, 31 Jan 2002 13:01:33 GmT