----------------------------------------------------------------------------
Перевод О. Смыки
Menandri. Comoedae. Fragmenta
Менандр. Комедии. Фрагменты
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовил В. Н. Ярхо
М, "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
1 (333)
Теперь она, прекрасная наследница,
Спокойно может спать, свершив великое
Деяние: она из дома выгнала
Ту, кто ее терзал своим присутствием, -
Пусть смотрят в рот теперь одной Кробиле все
И видят в ней хозяйку и жену мою!
Пусть смотрят, хоть она, что называется,
Средь обезьян ослица по наружности.
Уж умолчу про ночь, что беды многие
10 С собою привела! О я, несчастнейший!
Ведь с десятью талантами приданого
И с носом в локоть взял Кробилу в жены я.
А как же наглость вынесешь Кробилину?
Никак, клянусь и Зевсом, и Афиною!
Служанку, на лету приказ ловившую, -
"Пусть уведут!" - кричит. Ну, что вы скажете?
2 (334)
- Женился я на Ламии-наследнице.
Я говорил тебе? - Ни разу. - Властвует
Она над домом, полем - вообще над всем.
- О Аполлон, как худо! - Хуже некуда.
Не я один с ней мучусь - все мы мучимся,
А дочь и сын подавно. - Вот безвыходность!
- И сам я это знаю. . .
3 (335)
О, трижды разнесчастен тот, кто в бедности
Женился и детей завел. Безумец, кто
Ни о насущном должно не заботится,
Ни, что случись (а в жизни все случается),
Не может сгладить неприятность деньгами.
В открытой всем несчастьям жизни бедствуя,
Отведал он всех зол, а благ не пробовал.
Душой болея только за хозяина,
Я всем даю такое наставление.
4 (336)
Бедняк, который жить желает в городе,
Совсем, должно быть, хочет впасть в отчаянье.
Как глянет, что другие могут в роскоши,
В бездельи поживать, так и увидит он,
Сколь жизнь его несчастная и жалкая.
Плохое принял господин решение:
В деревне он, ничем не выделявшими,
Своей особо бедности не чувствовал -
Уединенность ей была прикрытием.
5 (317)
Нет в жизни блага, Парменон, растущего,
Как дерево, из корня лишь единого,
Но зло растет с ним рядом, с ним сплетается,
Во зле природа тоже благо черпает.
6 (338)
Деревня - добродетели наставница
И жизни, что достойна благородного.
7 (340)
Всегда гони из жизни огорчения -
Ведь жизнь так коротка, так скоро кончится!
8 (341)
Такого не найти, чья жизнь без горестей.
Ткать на продажу что-нибудь вы, будете.
10 (343)
. . .жена во чреве носит десять месяцев.
11 (344)
. . . ведь всякому приятно побеседовать.
12 (345)
Мать послушайся, Кробилу, и с роднею в брак вступи.
13 (346)
. . . голубя болтливее.
14 (347)
. . .второй попутный ветер . . .
ПОДКИДЫШ, ИЛИ ДЕРЕВЕНЩИНА
15 (416)
а. Я, Парменон, держусь такого мнения:
Счастливейший - кто быстро возвращается,
Откуда он пришел, кто без страдания
Увидел все, что есть великолепного:
Свет солнца, воду, звезды, облака, огонь.
Мы видим их всегда - живи хоть год, хоть век -
Величественней не предстанет зрелища.
б. Считай, что время нашей жизни - празднество:
Толпа, базар, играют в кости, кражи, крик;
Пораньше уберешься - унесешь с собой
Припасы и врагов не наживешь себе.
А задержался - все спустил и сделался
Ты нищим стариком, бредешь, скитаешься,
Находишь лишь врагов, всем ненавистен ты,
И страшной будет смерть твоя не вовремя.
16 (417)
Довольно! Что там ум наш человеческий
Пред Случая умом - умом, иль, может быть,
Божественным дыханием, которое
Всем правит, все блюдет и направляет все.
Предвиденье ж людей - пустые выдумки.
Послушайте меня, не пожалеете:
Все наши мысли, речи и деяния -
Все - Случай, мы - его лишь подтверждение.
17 (418)
Не первой, а второй пусть говорит жена,
А муж пускай во всем имеет первенство!
Не может быть, чтоб дом, где правит женщина,
Когда-то не постигло разорение.
18 (419)
Одно богатство может быть завесою
Безродности, противному характеру
И всем порокам, человеку свойственным.
19 (420)
Я полагаю, очень прав, считающий,
Что не всегда причина благ - предвиденье:
Бывает, все само собою ладится.
20 (421)
Сказать всю правду - вот что наилучшее
При всяких обстоятельствах. Советую
Как верный способ жизни в безопасности.
21 (422)
Средь всех зверей и на земле и на море
Есть самый страшный зверь, и этот зверь - жена.
22 (423)
О Аполлон! Зачем же обнаруживать
Свой промах, если есть возможность скрыть его?
23 (424)
Да! Случай - это вещь непостижимая.
24 (425)
- . . . Скажи, Хэрипп,
А вы пирог в Аид не посылаете?
- А ты в Аиде на пирог рассчитывал?
25 (426)
Пусть он не отвечает - говори свое.
26 (427)
Сопливый старикашка нам же нос утрет.
27 (428)
Из повозки мать девицы видела тебя, когда
На Панафинеях малых ты шагал в процессии.
28 (276)
A. Не нравится мне брак мой. - Б. Потому, что ты
Воспринимаешь лишь дурную сторону.
Ты видишь лишь плохое да тяжелое,
И даже не посмотришь на достоинства.
Нет в мире ничего, Симил, хорошего,
К которому плохое не примешано.
Богатая жена - конечно, тягота,
Не дает супругу жить она, как хочется,
Не кое-что и от нее хорошее -
Детишки. А потом, как заболеешь, ты,
Заботливо начнет она ухаживать,
В беде тебя не бросит, а скончаешься -
Схоронит, обрядив, как полагается.
Об этом думай, если в повседневности
Она тебе и докучает чем-нибудь, -
И стерпишь все. А если только горести
Везде искать, отбросив все хорошее, -
Тогда до смерти так и будешь мучиться.
29 (277)
И жертвы приносили по пять раз на дню,
И семь служанок, встав в кружок, кимвалами
Гремели, и вопили громко прочие.
30 (278)
Ты привлечен сюда двойной табличкою
И драхмой, как залог за спор взимаемой.
31 (279)
Клянусь тебе - свидетель клятвы Гелиос -
Я иск тебе вчиню за оскорбление!
32 (280)
- Гликера, здравствуй! - Здравствуй! - Как
давно тебя
Не видел я.
33 (281)
Ну, нет нужды о Тибии заботиться.
34 (282)
. . . хламиду, кавсию,
Копье, ремень, гиматий.
35 (284)
. . . футляры для сандалий золоченые. . .
36 (59)
А. Коль ты в уме, не женишься,
Не распростишься с жизнью. Сам женился я,
И потому жениться не советую.
- Б. Хоть дело решено, а все же бросим кость.
- А. Попробуй, не спасешься ли. Воистину
Пускаешься ты в море неприятностей,
Не то, что в Сицилийское, Ливийское,
Эгейское - ведь там из тридцати судов
Не гибнут три. Женатым нет спасения!
37 (60)
Коснись Миртилы, назови лишь нянею,
И в тот же миг она - предел болтливости.
Котел додонский медный сходным образом,
Когда его заденут, звоном длительным
Звучит весь день, но этот звон кончается,
Миртилы ж болтовня и ночью слышится.
38 (61)
Всегда купцов Византии поит допьяна.
Из-за тебя всю ночь мы напивалися
И, мне сдается, пили очень крепкое -
Встаю наутро четырехголовым я.
39 (62)
Наследство родовое волей случая
К другим уйдет - так руки нам останутся.
Надежно в жизни знать ремесла, стало быть.
40 (63)
- Когда-нибудь эллебор пил ты, Сосия?
- Однажды. - Снова пей: совсем уж спятил ты.
41 (64)
Для здравого ума - везде святилище,
Сам ум есть бог, оракулы вещающий.
42 (65)
Ну, раздувай же угли, трижды проклятый!
43 (66)
Характер мужа в речи обнаружится.
44 (Остин, 110)
Но Случай, все крушащий и ломающий,
Не выполняет то, что мы задумали,
На что мы уповаем, - замышляет он
Совсем иное - и всего лишает нас.
45 (14)
Кто нищим дал науку пропитания,
Обрек на беды многих - раньше попросту:
Кто жить легко не мог, хоть умирал легко.
46 (15)
Однако же, когда они увидели,
Что мыс мы огибаем, то тогда они,
Взойдя на судно, быстро в море выплыли.
47 (16)
Порядочный распутник улизнул от нас,
Взамен же. . .
48 (17)
И стариков негодных, по словам твоим,
Мороча в двух домах. . .
49 (18)
Нелегкий дочка клад - пристроить некуда.
50 (19)
Богатство всемогуще: даже добрыми
Своих способно сделать обладателей.
51 (20)
. . . с золотой рукояткою
Кинжал прекрасный. . .
52 (21-23)
. . . Он, жирная свинья, валялся рылом вниз. . .
. . . Пожил роскошно, хватит ему нежиться.
. . . Если б смерть мы выбирали, я бы выбрал
лишь одну,
Всеблагую - лежа навзничь, жирный, с полным
животом,
Говорить почти не в силах и дыша едва-едва,
Есть и есть, в конце промолвив: "Загниваю. . .
благодать. . ."
53 (24)
Да, богаты мы изрядно, из Киинд есть золото,
Есть персидские одежды, скатерти пурпурные,
Есть чеканная посуда, кубки есть индийские,
Для вина есть роги, чаши и ритоны разные.
54 (25)
. . . Это илистое море, что растит больших тунцов.
55 (26)
Подойду, расставлю сети и уж больше не сдержусь.
56 (27)
. . . неводом он ловится . . .
57 (451)
Какой ты повар, право, надоедливый!
Уж третий раз спросил ты, сколько надобно
Накрыть столов. А что тебе за разница,
Один иль десять - одного ведь жертвуем
Сегодня поросенка. Ты нам сделаешь
Не, как всегда, кандил, куда муку кладешь,
И мед, и яйца. Нынче все особенно.
Сегодня повар пирожков наделает,
Печенье испечет и кашу сварит нам,
10 И после рыбы даст соленой. Далее -
Яичницу и гроздья виноградные.
Поджарит мастерица-повариха нам
Кусочки мяса, и дроздов, и лакомства.
Полакомится гость, потом намажется
Он миром и опять, венком украшенный,
Поест дроздов с медовыми лепешками.
58 (452)
Я вижу - нынче параситы запросто
На женской половине; страж имущества,
Зевс Ктесий, вижу, держит незакрытыми
Кладовки - потаскушки в них врываются. . .
59 (453)
Скончалась мать у этих близнецов-сестер,
Сожительница их растит отцовская,
Раба-домоправительница матери.
60 (454)
Не заикайся о вине, кормилица.
Коль будешь безупречна - будешь праздновать
Шестнадцатое вечно боэдромия.
61 (455)
В суровой жизни места нет для нежностей.
62 (456)
. . . он не отведал Наннион?
63 (303)
И я, жена, был юн, да только в юности
Не мылся в день пять раз; теперь - пожалуйста!
Хламиду не носил - теперь ношу ее,
Не умащался - ныне это делаю.
Вот я покрашусь, волосы повыщиплю,
И буду я, клянусь, не человек - Ктесипп!
Совсем как он, проем не только землю я,
Но даже камни все проем могильные.
64 (304)
Совсем как Хэрефонт бывают многие:
Его позвали как-то раз прийти на пир
В тот час, когда все тени станут длинными,
А он, наутро встав еще при месяце,
И, видя тени, на рассвете длинные,
Примчался в гости, словно он опаздывал.
65 (305)
Покажет голод, обглодав красавчика,
Что он худей скелета Филиппидова.
66 (306)
Прелюбодейство - вещь дороже некуда:
Веда за нее порой и жизнью платятся.
67 (307)
Нес Ламприй сзади алебастровый сосуд.
68 (308)
Какое имя ты сейчас назвал, злодей?
69 (309)
Кто воистину товарищ, тот не станет спрашивать,
Как иные, час обеда, или, что препятствует
Сесть за стол, не станет рыскать, где б еще урвать
обед,
Дважды, трижды пообедать, на поминках посидеть.
70 (264)
А жертвы мы приносим по достатку ли?
Богам отдать достаточно паршивую
За десять драхм овцу, хотя не менее
Таланта нам обходятся флейтисточки,
Певички, благовония, фасийское,
Мендейское, сыр, угли и так далее.
И если жертву эту боги приняли,
То нас дарят добром - всего-то навсего
За десять драхм, а если и не приняли,
10 То деньги эти из потери вычтутся.
Лишь множат зло такие приношения!
Вот будь я богом, я уж не позволил бы,
Чтоб на алтарь мне клали просто бедрышки!
Пускай уж вместе с ними мне и угря жгут,
Прося, чтоб умер Каллимедон-родственник.
71 (265)
Вот Хэрефонт, тончайший в обхождении,
"Священный брак" отметить пиром звал меня
Двадцать какого-то числа, чтоб он успел
Откушать у других двадцать четвертого
(Ведь, мол, богине все по чину справлено).
72 (266)
Богиня Немесида мрачноокая,
И Адрастея - о, простите, смилуйтесь.
73 (385)
О Артемида! Славный завтрак выдался!
Еще б и выпить - да служанка-варварка
Ушла, забрала стол и со столом - вино
От нас подальше. . .
74 (382)
Был праздник Диониса, было шествие. . .
Он прямо до дверей за мною следовал.
Стал заходить и, лестным обхождением
Пленив меня и мать, меня познать сумел.
75 (383)
Из всех богов имеет силу большую
Эрот - ведь в честь Эрота нарушаются
Все клятвы, что другим богам приносятся.
76 (387)
Взаимная любовь меж ними вспыхнула
Обоим на беду, вот какова она.
77 (386)
Такая штука жизнь - полна заботами,
И трижды разнесчастная, и жалкая.
78 (388)
Не очень-то страшны угрозы отчие.
79 (389)
. . . И тверды, и вечно юны будут, о злосчастнейший.
80 (384)
Хороший тон не в том, чтоб женщин множество
Созвать и угощать толпу обедами, -
В кругу домашних свадьбу надо праздновать!
81 (390)
. . . женские ряды.
82 (250)
Ты думаешь, что деньги, милый юноша,
Способны дать не только то, что надобно
Нам ежедневно - масло, уксус, хлеб, ячмень, -
Но, будто, могут деньги нечто большее?
Бессмертия не купишь, не возьмешь с собой
Танталовы таланты баснословные!
Умрешь - ж все кому-нибудь достанется.
Скажу тебе: не полагайся полностью
На деньги, коль богат ты, и презрительно
10 На нас, на бедных, не смотри: показывай, . . .
Что ты достоин жребия счастливого.
83 (251)
Что говорить! Те - трижды разнесчастные,
Кто гордостью своей переполняются,
Не ведая природы человеческой.
На агоре считают: вот счастливец-то!
А дома, лишь войдет - и разнесчастнейший!
Жена - начальник: ругань, помыкания.
Есть от чего страдать ему. Мне - не с чего!
84 (252)
Ну, под каким теперь предлогом плату мне
Урежет он? Я жду со дня вчерашнего.
85 (3)
Я холост, что блаженством почитается.
86 (5)
Коль он тот самый, погубивший девушку. . .
87 (6)
Поистине задача многотрудная -
Найти родню для человека бедного.
Никто его признать не соглашается
Сородичем: нуждается он в помощи,
Вот всем и страшно, что о ней попросит он.
88 (7)
Должны мы не во всем дурным потворствовать,
Бороться надо. Ведь в противном случае
Все в нашей жизни встанет с ног на голову.
89 (8)
Бедняк всегда робеет: он ведь думает,
Что все к нему относятся с презрением,
Кто небогат, тому всегда болезненней
Все тягостные, Ламприй, обстоятельства.
90 (10)
. . .у друзей все общее.
91 (11)
Да, я крестьянин, работяга, я суров,
Угрюм и не бросаю денег на ветер.
92 (12)
И надо ль говорить об осторожности
Тому, кто полон страха и без этого?
93 (13)
Когда в хороших людях бог присутствует,
То это, видно, разум их, мудрейшие.
94 (1)
Земля родная, здравствуй! Как же радостно
Тебя увидеть наконец! Не всякая
Земля приятна, как родной участочек!
Ведь своего кормильца чту, как бога, я.
95 (2)
Киафов он по десять черпать требовал,
Считая долгом напоить всех допьяна.
96 (152)
Ну, есть ли что болтливее бессонницы!
Подняв и притащив сюда, заставила
Она меня всю жизнь мою рассказывать!
97 (153)
. . . как в хоре, где не все поют.
Но двое-трое по краям, безгласные,
Стоят для счета просто - сходным образом
Одни собой лишь место в жизни заняли,
Другие, в ком есть жизнь, живут воистину.
98 (154)
Пока ты одинок - живи, а сделался
Отцом детей - умри! Вся жизнь отравлена.
99 (155.156)
Какой-то там петух раскукарекался,
Он тотчас: "Почему же вы не гоните
Наружу кур?"
100 (157)
Что может быть у мертвого хорошего,
Когда и у живых-то нету этого!
101 (158)
Подумай, посмотри и уходи скорей!
102 (127)
Афиной я клянусь, что ты безумствуешь!.
В твои года! Поди, за шестьдесят тебе!
Поместье в Галах у тебя прекрасное,
Средь лучших трех - готов поклясться Зевсом я!
И, что всего прекрасней, не заложено.
103 (128)
. . . Служанок, воду, блюда, ложа мягкие. . .
104 (129)
Веретену трудолюбиво предана.
105 (130)
. . . служанка там была одна,
В одежде неопрятной вместе с ней ткала.
106 (131)
. . . отцы все безрассудны.
107 (132)
Жить дома, жить свободным - иль совсем не жить -
Нет то, что делать следует счастливому.
108 (133)
Миндаль я им поставил после завтрака,
И маленьких гранатов мы отведали.
109 (134)
Так вот тебе и Пифии, и Делии!
110 (135)
Но у тебя ведь был хитон. . .
111 (286)
А. Стратон, послушай! Феофил вернулся к нам,
"Покинув глубь соленую Эгейскую",
И с радостью я первый говорю тебе,
Что сын твой жив, и судно в невредимости.
Б. Что? Судно? - А. Ничего не донял ты!
Б. Корабль мой цел, ты говоришь? - А. Ну да,
он цел.
Б. Неужто мой корабль, Калликлом сделанный,
Где кормчим был Эвфанор, что из Фурия?
112 (287)
О, мать-земля! Для человека умного
Какое ты бесценное сокровище!
Пусть промотавший отчее имение
Вовеки только по морю и плавает,
Ногой на сушу не ступив, пусть чувствует,
Что он имел и потерял по глупости!
113 (288)
Не знаешь разве ты, как Полиник погиб?
114 (289)
Какое зло - надежда, многочтимый Зевс!
115 (290)
Податлив по природе всякий любящий.
116 (177)
Такого бога, кто тебе за пазуху
Положит деньги, нет! По благосклонности
Бог может указать, каким ты образом
Способен их добыть всего удачнее.
Упустишь - и на бога уж не жалуйся,
Скажи спасибо собственной никчемности.
117 (178)
Не нравится мне бог, что со старухою
Снаружи дома бродит, не входя в него
Через порог. Пускай он, как положено,
Живет в дому, храня алтарь поставивших.
118 (179)
а . . . он единственный,
Кто в счастьи научился состраданию. . .
б Хороший и других людей хорошими
Способен делать - как ему и следует.
в . . . одно достоинство -
Во всем уметь избегнуть неуместного. . .
119 (180)
. . . хоть мы раба не видели,
Однако западня ему готовится.
120 (181)
Когда причина бедствий - не характеры,
А случай - благородным людям следует
Терпеть их благородно и с достоинством.
121 (358)
Когда принять не хочет кто-то выгоду,
Что послана богами, - хочет, стало быть,
Беды. Богами беды насылаются,
А вовсе не зависят от характера.
122 (359)
Беда с обидой - это вещи разные.
Одно случайно, а другое с умыслом.
123 (360)
Ум, если он направлен мудро к доброму,
Для всех причина блага величайшего.
124 (361)
. . . Моя дочурка - ведь и по характеру
Дитя мое черезвычайно доброе.
125 (362)
Откуда же, о боги многочтимые,
Они слова такие понадергали!
126 (363)
Старик, помет мышиный, незамеченным
Остаться, видно, хочет. . .
127 (364)
Потом какой-то водонос оброк принес.
128 (365)
А разве вы не видите кормилицу,
Что, словно воин в битву, подпоясалась.
129 (366)
Бывает, что на свет выходит истина,
Которую никто и не изыскивал.
130 (33)
. . . теперь не утаишь. . .
131 (34)
Как утверждают те, кто мудро морщат лбы,
Полно находок их уединение.
132 (36)
Вы ее скорей помойте. . .
133 (37)
. . . после этого -
Желток от четырех яичек, милая.
134 (35)
О, Артемида!
135 (38)
. . .что услышу я?
136 (39)
. . . Коль бог того захочет - не погибну я. . .
137 (42)
. . . он сам и есть.
138 (43)
. . . любовь, как водится,
Ум помрачает всем без исключения,
И дуракам, и умным одинаково.
139 (45)
Как можется, живем, а не как хочется.
140 (322)
Да! От природы люди - несчастливые:
Они в расчетах вечно ошибаются
И думают, что ближние разумнее.
141 (323)
Подружки, не друзья, такое делают.
Два эти слова кажутся похожими,
Но есть меж ними разница постыдная.
142 (324)
Война нам не дает обогащения,
Живем мы кое-как, лишь днем сегодняшним,
Есть риск и никакого нет спасения.
143 (325-326)
Я золота талант тебе дал, юноша,
Заботясь. . .
. . . счастливым будет он,
Слизнув талантов десять. . .
144 (327)
Какой позор - и нищим быть, и немощным!
145 (328)
И у богов, похоже, суд неправедный.
146 (397)
А. Обед в честь гостя. - Б. Что за гость? Откуда он?
Ведь это знать небезразлично повару.
К примеру, если гость приехал с острова,
Где изобилье рыбы всевозможнейшей,
Его не удивишь соленой рыбою -
Он до нее едва-едва дотронется
И предпочтет скорей с мясной начинкою
И с пряною приправой блюда тонкие.
Кто ж из далекой от морей Аркадии -
10 Тот должное воздаст моллюскам-блюдечкам,
А ионийцу-богатею сделаю
Кандил и суп и снедь афродисийокую.
147 (398)
Не причиняя зла, добрей становишься.
148 (53)
. . . так природой создано:
Любовь к увещеваньям нечувствительна,
Над юностью и богом речь не властвует.
149 (54)
Толковый сын - блаженство для родителя,
Но дочка - незавидное имущество!
150 (55)
. . . неси же факелы,
Светильник и подставку для светильника,
Неси, что есть, - побольше свету было бы.
151 (56)
Лучина эта вся водой пропитана,
Не стряхивать, а выжимать приходится.
152 (57)
Мужей растит надел, что кормит впроголодь.
153 (198)
Эрот - из всех богов не величайший ли?
Уж самый дорогой, во всякой случае!
Нет никого - будь то купец расчетливый,
Иль человек строжайшего характера,
Кто б с этим богом частью состояния
Не поделился. Тем, к кому он милостив,
Велит он делать так от самой юности.
А те, кто приберег любовь до старости,
За давность платят дань свою с процентами.
154 (199)
Пропала дерзость в юноше влюбившемся -
Тогда и сам - пиши пропало, юноша!
155 (185)
Такую, как она, воспой, богиня, мне:
Нахальную, красивую, влекущую,
Кто вечно мучит, клянчит, не пускает в дом
И, не любя, влюбленной притворяется.
156 (186)
Каков злодей! Устал я, но приятно мне,
Что, столько претерпев, ее имею я!
157 (187)
. . . Дурная дружба губит нравы добрые.
158 (188)
. . . погибель по-мышиному.
159 (189)
. . . тиран Apec. . .
160 (190)
. . . беднее трясогузки. . .
161 (97)
А. Что может быть со мной, Лахет, хорошего?
Б. А что с тобой? - А. О, боги многочтимые!
На правом башмаке я ремешок порвал.
Б. Ну, так тебе и надо, бестолковщина!
Уж он давно истлел, а ты все жадничал
Купить другой. . .
162 (98)
Не обижай прислугу, если изредка
Что сделает не так - без злого умысла,
Нечаянно. Обидеть - безобразие!
163 (98а)
. . . слепому ясно.
164 (238)
По новому закону, знал он, следует,
Чтобы гинекономам сообщали все
И поваров число, и всех прислужников,
Когда справляют свадьбу, и гостей число;
Случись, что кто-то больше, чем положено,
Назвал гостей. . .
165 (239)
Вот так. Теперь столы несите прочь скорей,
Венки готовьте, миро, возлияния.
166 (240)
А. - Приятно, мальчик, это благовоние.
Б. - Еще бы нет! Из нарда приготовлено!
167 (243)
Как из машины бог, ты появляешься.
168 (258)
Это здесь, со скалы, что видна далеко,
Первой бросилась в море Сапфо, говорят, -
За Фаоном надменным гнала ее страсть.
Но, Владыка, ты сам заповедовал всем
О священном наделе молчанье хранить,
О наделе окрест Левкадийской скалы.
169 (255)
Желает зла, кто тянет руки к золоту,
Хоть сам, конечно, в этом не признается.
170 (256)
А бедняки - запомни - люди божии!
171 (257)
Огонь, служанка, ближе! Хорошо, вот так.
172 (148)
Со стороны благим, мой друг, покажется,
Коль положенью скромному попробуешь
Значения придать; но если сделаешь
Ты сам его в чужих глазах ничтожнее,
Сочтут, что ты достоин осмеяния.
173 (150)
Всем речам с бесстыдным смыслом в помощь может
быть одно:
Выбрать случай поудобней и короче их сказать.
174 (Остин, 132)
Разумный налагает наказания
За дело, а богатые и умные
Об этом вовсе даже не заботятся.
175 (142)
. . . Пропал бы пропадом,
Тот, кто женился первым, тот, кто был вторым,
И третьим, и четвертым, и так далее.
176 (143)
. . . Поскольку, о хозяин мой,
Три вещи есть, которыми все движется:
Закон, необходимость и обычаи.
177 (144)
Вообразишь, что кто-то ты особенный, -
Погибнешь, как других погибли тысячи.
178 (145)
Как хорошо стать чьим-нибудь родителем.
179 (352)
Ах, горе! Что ты до сих пор в дверях стоишь,
Поставив ношу? Дармоеда жалкого
Мы взяли в дом, такого бесполезного!
180 (353)
Так мучайся и делай то, что делаешь,
Хотя возможно жить, от счастья лопаясь,
С утра до ночи угощаясь вкусненьким.
181 (354)
Случается, что разум не ко времени.
Бывает, что безумие уместнее.
182 (407)
Порядочность - поистине чудеснейший,
Счастливейший припас в дороге жизненной.
Вот человек, с которым только коротко
Поговорив, к нему расположился я.
Мне скажут: "Речи мудрых убедительны".
А что ж другие мерзки мне речистые?
Не речью убеждают, а характером.
183 (408)
Искусства никогда не увядали бы,
Не будь у них корыстных покровителей.
184 (312)
Коль раб во всем лишь быть рабом приучится -
Он станет негодяем. Предоставь ему
Свободно говорить - и станет лучше он.
185 (313)
Гуляет он, и людям, в брак вступающим,
Эфесские бормочет заклинания.
186 (314)
Ты золотую цепь принес. Но лучше бы
Была она с камнями драгоценными.
187 (315)
Смарагд и сердолик должны здесь были быть.
188 (316)
Коль бог какой судьей или посредником. . .
189 (210)
Жена! Такого бога нет, который бы
Спас человека с человечьей помощью.
И если человек, звеня кимвалами,
Склоняет божество к своим желаниям,
То больше бога тот, кто это делает.
Но это, Рода, наглое насилие
Придумали бесстыдники, которые
Над жизнью человека издеваются.
190 (592)
Жена! Ты перешла в своей болтливости
Пределы, для замужних допустимые.
Ведь дверь - граница для свободной женщины.
А с бранью гнаться, выбегать на улицу -
Собачье дело, Рода, а не женское!
191 (211)
Осел нос сунул. . .
192 (215)
А. Филон, ты знаешь, Моним - был мудрец такой,
Но менее известный. . . - Б. Что суму имел?
А. И даже целых три! Но, Зевс свидетелем,
Не говорил "познай себя" и прочее,
Что вечно повторяют. Больше этого,
Он, попрошайка грязный, вот что высказал:
Тщеславие - считать, что есть понятное.
193 (294)
Сын бедняка, не по деньгам воспитанный,
От бедности отца терзался совестью.
Естественно - благое воспитание
Приносит добрый плод незамедлительно.
194 (295)
О, сколь непостижима милость Случая,
Когда она и выпадает смертному.
Для Случая законов нет. Покуда жив,
Не говори: "Я это не изведаю".
195 (436)
А. Все деньги собери свои, я дам еще,
И покупай землицу. - Б. Не спеши давать!
196 (437)
Уже стояли персы с опахалами,
Стояли чаши, кубки драгоценные. . .
197 (438)
. . . Дело трудное
В короткий срок избавиться от глупости.
198 (439)
Великий Зевс, мне заморочат голову!
199 (440)
Как сладко жить, когда живешь с кем хочется!
200 (208-209)
И ни братец, ни сестрица мне не будут докучать,
Не видал в глаза я тетю, и про дядю не слыхал!
Что за счастье и удача - не иметь большой родни!
На обед попасть семейный - это просто тяжкий
труд!
Там отец, взяв первым килик, начинает говорить,
И, закончив поученье, выпивает. Мать - за ним.
После тетушка лопочет, а за ней басит старик,
Этой тетушки папаша, после - старушенция,
Что кого-то из семейства называет "миленьким",
Ну, а он сидит, кивает этой всей компании.
201 (82)
А клевету спускать - хоть явно лживую -
Нельзя: ее раздуть умеют многие,
И этих лиц поостеречься следует.
202 (83)
. . . Много скверного
Найти ты сможешь в людях - стоит выяснить,
Не больше ли, однако, в них хорошего.
203 (84)
Богатство - это многих зол прикрытие.
204(203)
"Познай себя" - во многих отношениях
Неверный афоризм. Полезней было бы
"Познай других" сказать. . .
205 (204)
Пускается он в эту философию
Затем, чтоб свадьба сладилась. . .
206 (205)
"Второй попутный ветер" - значит, видимо,
Плыви на веслах, если ветер кончился.
207 (442)
Кто столь же жалок, как старик влюбившийся?
Лишь тот влюбленный, кто постарше этого!
Ведь жалок, кто возжаждал наслаждения,
В котором ему возрастом отказано.
208 (443)
Кричать пошел обычай: "Лейте чистого,
Да по большой". А кое-кто додумался
Псиктеры в ход пускать, губя приятелей.
209 (100)
А. Ну, что, слуга? Вошел ты с видом ревностным
Примерного слуги. - Б. Всю ночь не спали мы,
Все лепим пироги, да и сейчас еще
Не все у нас готово. . .
210 (101)
Блажен, кто наделен умом и деньгами,
Он их употребит на то, что следует.
211 (136)
Беда пришла, откуда я не ждал ее,
А все, что происходит неожиданно,
Всегда приводит просто в исступление.
212 (137)
А корикеец это все подслушивал. . .
213 (138)
А. Пей! - Б. Святотатца первым пить заставлю я!
214 (139)
. . . как свят Сарапис бог. . .
215 (141)
. . . За тень ослиную. . .
216 (161)
. . . Ну, что я буду делать!
217 (162)
Ты с богом не борись, не добавляй себе
К беде несчастье, и терпи, что выпало.
218 (163)
. . . старик веснущатый. . .
219 (164)
. . . Как считают мудрые,
Желанное всегда заботы требует.
220 (212)
Демея, как давно тебя, любезнейший. . .
221 (213)
Способность мыслить - вот что наивысшее,
Что есть, отец, в природе человеческой.
Разумно рассмотреть все обстоятельства
И должное решить - уметь обязаны
Стратег и архонт, предводитель демоса
И тот, кого призвали быть советчиком.
Владеет всем, кто выдается разумом.
222 (171)
И вот, клянусь богами, мне уж чудится,
Что вижу я себя на рынке, голого,
В рядах, где продают рабов - и с ними я.
223 (172-173)
. . . и рыбу взяв на завтрак. . .
А. За пескарей торговец рыбой только что
Четыре драхмы заломил. - Б. Как дорого!
224 (192)
. . . Ты и бутыль открыл,
Несет винищем от тебя, разбойника.
225 (193)
Легко найти предлог для дела скверного.
226 (194)
Раба питает, Тибий, добронравие.
227 (195)
Я путы снял, а после убежал один.
228 (196)
Тебе вот этот самый, невредимый, гость.
229 (296)
Природа что-то сделает хорошее,
А Случай все испортит. Вот обида-то!
230 (297)
. . . получал у Аристотеля
Четыре в день обола. . .
231 (298)
Нужно, чтоб не по указке к нам благоволили вы,
А само чтоб это было. . .
232 (79)
Тот, кто находит разум у влюбленного,
Хоть в ком-нибудь способен видеть глупого?
233 (80)
Она, однако, из болезни выскользнув,
Не отменила слов, что были сказаны.
234 (81)
Коль правду кто-то скажет тебе попросту.
235 (88)
И разве не безумцем тот был, кто сказал,
Что дочек замуж отдал бы без радости, -
А сам их пятьдесят имел на выданьи!
236 (89)
Нашли мы жениха - самостоятелен
И, стало быть, в приданом не нуждается.
237 (90)
. . . стало ветрено, . .
238 (223)
О, Наглость, ты, кто ныне - величайшая
Из всех богов, коль богом позволительно
Назвать тебя, - а богом звать и следует,
Ведь бог есть власть, теперь ведь так считается,
А ты имеешь все, к чему потянешься!
239 (224)
Пусть ожерелье даст - укрась им шею ты!
240 (380)
При трудностях с собой всегда советуйся.
Спасение - не в криках и стенаниях,
Лишь в рассужденьи польза проясняется.
241 (381)
Ошибки меру, действуя ошибочно,
Не знаем - это видно лишь впоследствии.
242 (218)
Ведь процветанье, без труда добытое,
Как водится, ведет к высокомерию.
243 (219)
Не в нашей воле избежать несчастия,
Которому причина - неразумие.
244 (300)
. . . люди умные -
Вот средство наиболее надежное
Всегда, как Случай ни качнет весы свои.
245 (301)
Способный покраснеть мне честным кажется.
246 (318)
Немного выждав, подбежал и вымолвил:
"Вот этих голубей я для тебя купил!"
247 (320)
Да, подлость вертит многими расчетами.
248 (321)
О добрых людях божество заботится.
ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЙ ОБВИНЕНИЕ
249 (350)
А вот что значит стать детей родителем:
Забота, горе, страх - до бесконечности.
250 (351)
Как говорят, рабу всего надежнее,
Чтоб выполнял он то, что было ведено.
ЖЕНОПОДОБНЫЙ, ИЛИ КРИТЯНИН
251 (46)
Ты человек, так жди напастей всяческих.
Нет ничего, что было бы устойчиво.
252 (49)
Кратон! Хранитель дружбы, Зевс, свидетель мне.
ОТДЕЛЬНЫЕ ЦИТАТЫ ИЗ ДРУГИХ КОМЕДИЙ
253 (395)
Лишь дураки вещают, лбы наморщивши:
"Обдумаю". А что тут можно думать-то,
Раз человек ты, что?! Терпи, что выпадет.
Есть ход вещей, и он тебя, хоть спящего,
Иль в счастье ввергнет, иль совсем в обратное.
254 (58)
. . .Знаю я,
Старик уж если заполучит денежки,
Служанку, что купил для дома только что,
Тотчас распорядительницей сделает.
255 (87)
Гликера, что ты плачешь? Я клянусь тебе
И Зевсом Олимпийским, и Афиною,
Как я не раз уж прежде клялся, милая!
256 (Остин, 113)
Судьба в несчастьях вышколила бедного,
Чтоб он извлек все самое хорошее,
Коль Случай жизнь его изменит к лучшему.
257 (77)
Богатство слепо и способно выявить,
Что слепы также на него глядящие.
258 (104)
Пойдешь гулять со мной, одета в рубище,
Как некогда жена Кратета-киника.
259 (274)
Богатством обладать умело следует,
А то иных богатство лишь уродует.
260 (348)
Да, много здесь у Случая превратностей.
261 (392)
Чудак, пусти! Зачем же молотить его!
262 (432)
Я - человек - ошибся. Что тут странного?
ЦИТАТЫ ИЗ КОМЕДИЙ, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ НЕИЗВЕСТНЫ
263 (740)
Когда бы ты, хозяин, был рожден на свет
Единственным из всех, кому бы выпало
Что хочешь делать, и всегда удачливо,
И боги этот редкий дар одобрили, -
Ты был бы прав, сердясь, - ведь бог надул тебя,
И сделал скверно. Если же ты вылеплен
По тем же меркам, что и все мы, смертные,
Иль, как сказать уместнее в трагедии,
Ты дышишь вместе с нами общим воздухом,
10 То потерпи и вот над чем подумай-ка:
Во-первых - и, пожалуй, это главное -
Ты человек, а он всего стремительней
То ввысь взлетит, а то падет в ничтожество.
И верно, по природе он бессильнейший,
То всем вершит, а то всего лишается.
Ты потерял не бог весть что хорошее,
И нынешнее горе - горе малое.
Вот так и отнесись ты к огорчению.
264 (581)
Жениться мы должны таким же образом,
Как совершать покупку, о спаситель Зевс!
Нельзя, вникая в мелочи - кто дедушка,
Кто бабушка у той, на ком мы женимся,
Не изучить ее самой характера,
Ведь с ней мы жизнь прожить намереваемся!
К меняле мы несем жены приданое,
Чтоб чистоту он серебра испробовал,
Хоть деньги дома на год не задержатся,
10 А вот жену, кто весь свой век останется
У нас в дому, берем, не глядя. Стало быть.
Хватаем сами - глупых, раздражительных,
Суровых и болтливых - как получится.
А я вот лично дочь свою родимую
Сам поведу по городу - желающий
На ней жениться с ней пускай беседует
И сам глядит, какое зло берет себе.
Жена всегда есть зло, и вот поэтому -
Удача, если зло еще терпимое.
265 (612)
Мать! Слово "род" меня приводит в бешенство!
Хоть из любви ко мне не повторяй его
При каждом слове! Те, кому природою
Отказано иметь в себе хорошее,
Вот те к камням могильным обращаются
И к "роду": пересчитывают дедушек,
И ничего-то нет у них сверх этого.
А у кого, скажи-ка, нету дедушек?
Ведь как тогда родиться? Если кто-нибудь
10 Иль переехал, иль лишился родичей,
Так что же, он, выходит, их безроднее?
В ком от природы добрые наклонности,
Хоть будь он эфиоп, - он благороден, мать!
Скиф, говоришь? А что, не скиф - Анахарсис?
266 (614)
Считает Эпихарм богами ветер, дождь,
И солнце, и огонь, и все созвездия,
А вот по мне - единственно полезные
Нам боги - это серебро и золото.
Лишь в дом их принесешь, - о чем помолишься,
Все будет у тебя, что только хочется:
Земля, дома, служанки, украшения,
Друзья, свидетели и судьи - лишь плати!
К тебе пойдут и боги в услужение.
267 (620)
Зверье куда умнее и счастливее,
Чем человек. Пример тому прекраснейший -
Осел, весьма злосчастный в нашем мнении.
Ведь сам он никакого зла не чувствует,
В нем только то, что вложено природою,
А мы, когда и нет необходимости,
Выдумываем зло себе различное.
Как кто-нибудь чихнет - уж мы расстроимся,
Дурное скажет - гневаемся, сон плохой -
10 Дрожим, сова ли ухнет - мы уж в трепете.
Законы, тяжбы, слухи, честолюбие -
Все это зло к природе мы добавили!
268 (656)
Клянусь, мужи, Афиной - нет сравнения
Всему сейчас со мной происходящему.
Что так же быстро губит? Смерч? Да он пока
Свивается, подходит, рушит - век пройдет.
Морская буря? - И она возможность даст
Вскричать: "Держи канаты! О, Спаситель-Зевс!"
И ждать, пока девятый вал обрушится.
Корабль погиб - так подберут кого-нибудь,
А я от поцелуя - в бездне сразу же!
269 (683)
Считаю я, Памфил, что заблуждается,
Кто думает добиться благосклонности
У божества, когда ему он жертвует
Быков, козлят и много всякой утвари -
Хламиды золоченые, пурпурные,
Звериные фигурки драгоценные -
Слоновой кости или самоцветные.
Кто так считает, те - пустые головы.
Не это нужно - нужно быть порядочным,
10 Девиц не совращать, не любодействовать,
Не красть и ради денег не разбойничать.
Мой друг, не пожелай ушка игольного
Чужого - рядом бог, ему все видимо.
270 (714)
Родился человек - и рядом тотчас же
Благое божество, его ведет оно,
Как мистагог, по жизни. И не думайте,
Что злое это божество иль вредное,
Что портит человеку жизнь хорошую.
Нет! Бог всегда - добро и благо всякое,
А люди, сами злые по характеру,
Что в жизнь свою внесли немало сложностей,
И те, кто все утратили по глупости, -
10 За все считают божество ответственным,
Зовут его плохим, хоть плохи сами же.
271 (718)
Те, кто о Прометее пишут, будто бы
К скале прикован он - те пишут правильно.
Он дал огонь - а что еще хорошего?
Ведь боги многочтимые, я думаю,
Вам ненавистно всем его деяние:
Он сделал зло из зол, он женщин вылепил,
Народец гнусный. Скажем, люди женятся.
Но разве, в брак вступая, только жен берут?
Берут и страсти тайные порочные,
10 И любодея, ложе оскорбившего,
И козни, и отраву, и, что худшее
Из всех напастей - зависть неуемную, -
Всю жизнь все это с тем, с кем рядом женщина!
272 (538)
Ты, видно, не подозреваешь, юноша,
Что вещи порче собственной подвержены,
И порча изнутри идет. Вот, ржавчина
Железо губит, червоточец - дерево,
А моль - гиматий, если ты присмотришься.
А ты и чах, и чахнешь, и зачахнешь ты
От самого противного - от зависти,
Души ничтожной свойства нечестивого.
273 (543)
Вот если б мы, соединив усилия,
Всегда могли давать отпор обидчику,
Обиды все, другими понесенные,
Считая за свои и мстя решительно,
То негодяев племя бы не множилось,
Они б тогда под нашим оком бдительным
Совсем иссякли или стали редкостью.
274 (568)
Из-за чего рабом тут можно сделаться?
Лицо? Ну, нет! Такая всем понравится,
Поскольку все мы видим одинаково.
А, может, к наслажденью страсть особая
Влечет влюбленных? Что ж тогда, случается,
Один, без всяких чувств, уходит весело,
Другой же гибнет? Нет, причина этого -
Болезнь души. Кто получил ранение,
Узнает скоро, чем нанесено оно.
275 (622)
Богатство достижимо, если кто-нибудь
Решится твердо все изведать трудности.
Ученье - путь к тому, чтоб стать философом,
А путь к здоровью - образ жизни правильный.
Всего достичь возможно - исключение
Одно: нельзя избегнуть сожаления.
Беда - не только не достичь желанного,
И блага тоже доставляют хлопоты.
276 (639)
Деркипп мой! Мой Ктесипп! Случись, что кто-нибудь
Поступком или словом обижает нас -
В друзьях хороших мы найдем прибежище.
Им, не боясь насмешек, горе выплачешь,
И примут близко, как свое несчастие,
Твою беду - глядишь, и сокращается
Тем самым время, что невзгода тянется.
277 (722)
Ну что, скажи, ты сам с собой беседуешь,
Задумчивый - своей беде поможешь ли?
Откройся мне, возьми меня в советчики,
Совет слуги не презирай, пожалуйста!
Совсем нередко раб, в душе порядочный,
Благоразумней своего хозяина,
И если телом раб он, волей случая, -
То ум и нрав в нем могут быть свободными.
278 (463)
Бывает Случай слеп и отвратителен.
279 (464)
Не подлежит расчету дело Случая.
280 (468)
Не может Случай обладать телесностью,
Но люди, жить нормально неспособные,
Характер свой и называют Случаем.
281 (623)
Жилища нет, где жили бы без горестей:
Одним их Случай шлет рукою щедрою,
Другим они - от собственных характеров.
282 (630)
Любитель всяких перемен, о Случай, ты
Виновен, если человек порядочный
Стал жертвою несчастий незаслуженных.
283 (631)
Я знаю многих, кто дурными сделались,
Когда их Случай злой принудил к этому,
Хоть по природе злыми вовсе не были.
284 (486)
Винить не стоит людям волю Случая
В несчастьи, где повинны сами, - в глупости.
285 (632)
. . . Пытаюсь я
Терпеть, как должно мужу, глупость Случая.
286 (633)
Кто благороден и хорош поистине,
И горе должен благородно вынести.
287 (634)
Обиду и беду я снес с достоинством.
Умен не тот, кто, исказив гримасою
Лицо, начнет, рыдая, причитания,
А тот, кто все принять способен с выдержкой.
288 (637)
Не радуйся соседскому несчастию:
Со Случаем тягаться - дело трудное.
289 (466)
Нет в жизни ничего невероятного,
Она пестрит и странным, и диковинным
От времени и от людских характеров.
290 (621)
Жалка жизнь человека и безвыходна.
291 (626)
Из зол, что всем нам от природы свойственны,
Пожалуй, горе - самое тяжелое.
292 (494)
На доброе надейся, если делаешь
Благое дело. Знай, отваге праведной
И божество само всегда содействует.
293 (462)
Бог совершает все, храня молчание.
294 (749)
Ум в каждом человеке - это бог его.
295 (678)
Тебя чтить первым, Гелий, полагается -
Благодаря тебе все боги видимы.
296 (492)
Кто воспринять не в силах жизни радости
Не счастья тот лишен, а просто разума.
297 (680)
Ошибки совершать всем людям свойственно,
А вот исправить - далеко не каждому,
Но только мужу, истинно достойному.
298 (484)
Какая вещь приятная и славная
Тот человек, кто человек поистине!
299 (475)
И не чужой мне всякий, кто порядочен,
У всех людей природа одинакова,
Хоть свой характер собственный у каждого.
300 (476)
Неблагодарный пусть в друзьях не числится,
А злой не занимает место доброго.
301 (490)
Кто от людей хороших хочет большего,
Чем благосклонность, - зла желает, стало быть.
302 (535)
. . . Благо величайшее -
Порядочность с умом в соединении!
303 (531)
Ум с добротой - какое сочетание!
304 (534)
Свободного забота - делать доброе.
305 (536)
Порядочный поможет и в безвыходном.
306 (497)
Не может честный совершить бесчестное.
307 (496)
В злом деле не подозревай порядочных.
308 (530)
Порядочные скверного не делают.
309 (642)
Потребен врач, коль тело занедужилось,
Потребен друг, коль на душе невесело, -
Ведь горе добрым словом исцеляется.
310 (641)
Понесшему потерю - наибольшая
Отрада видеть рядом сострадающих.
311 (652)
Да, время - лучший лекарь неизбежных зол,
Оно и за твое леченье примется.
312 (782)
Беседа - врач болезней человеческих,
Ведь в ней одной для сердца облегчение.
313 (467)
Вот если бы друг другу помогали мы,
То не было бы дела нам до случая,
314 (646)
Жить только для себя - еще не значит жить.
315 (651)
Нести совместно нужно беды общие.
316 (498)
Не обижать других всем людям следует.
317 (472)
Когда, случится, ты несведущ в чем-нибудь,
Неплохо расспросить об этом знающих.
318 (473)
Намного лучше - знать одно как следует,
Чем заниматься многим, но поверхностно.
319 (480)
Коль что-то от тебя таят - не спрашивай,
Хоть ясно это видишь: дело трудное -
Узнать все то, что скрыть другому хочется.
320 (465)
Любое дело познаешь со временем.
321 (470)
Слова твои полны благоразумия,
Да нет его в делах твоих, мне кажется.
322 (471)
Глупец, пространно обо всем болтающий,
Являет свой характер, разглагольствуя.
323 (474)
Коль много говоришь, а сам не слушаешь,
Свое внушишь, а моего не выучишь.
324 (756)
Тебе упрек: ты думал, я не сделаю
Благого дела, только краснобайствую.
325 (481)
Мне мерзостны у злого речи добрые.
326 (469)
Что толку в краснобайстве при зломыслии?
327 (520)
Любой дурак клюет на речь трескучую
И хвастовство.
328 (529)
Нет ничего полезнее молчания.
329 (546)
Пусть сила слова в том, кого сограждане
Главенствовать избрали, сочетается
С хорошим нравом, чтоб не вызвать ненависть.
330 (549)
Прекрасно, если царь, что правит с мужеством,
Своим судом блюдет и правду ревностно.
331 (503)
Коль я скажу, что посох мой из золота,
Он, деревянный, станет ли почтеннее?
Почтенна правда, а не пустословие.
332 (505)
Имеет силу правды убедительность,
А для толпы - еще и много большую.
333 (487)
Как тягостно такое прегрешение,
В котором и сознаться не решаешься!
334 (521)
Свои пороки никому не видимы,
Памфил, и лишь в других заметны слабости.
335 (501)
Сказать всю правду - что же тут постыдного?
336 (502)
Скрыть правду невозможно - так уж водится.
337 (504)
Уж лучше злая ложь, чем правда страшная.
338 (506)
О, как же говорить неправду тягостно!
339 (522)
И храбреца трусливым совесть делает,
Когда он за собою знает что-нибудь.
340 (528)
Кто смел на все, чьи щеки не зардеются -
В том, значит, есть начатки всякой наглости.
341 (524)
Мужчина, клятвой женщине поклявшийся
И не сдержавший клятвы - что ж, порядочный?
342 (519)
Как ни был бы задет ты, в раздражении
Не делай ничего! Разумным следует
Держать себя в руках при всех волнениях.
343 (516)
А. Сдержи свой гнев! - Б. И сам хочу я этого,
Ведь гнев, отец, на пользу никому не шел.
344 (518)
Всерьез с хорошим другом побеседовать -
Иного нет от гнева исцеления.
345 (515)
Да, гнев и здравый смысл не уживаются!
Сейчас хозяин - гнев, вот он уляжется,
И станет видно, что же делать следует.
346 (551)
Богини нет блистательнее Наглости!
347 (491)
. . .Я так думаю,
Нет в мире ничего отважней глупости.
348 (514)
Противно, если кто из собутыльников
Немного пьет и много разглагольствует,
Невежа, притворяющийся сведущим.
349 (513)
Причина пьяных буйств - натура пьющего,
Коль присмотреться, а не сколько выпито.
350 (512)
Соображаешь слабо, крепко выпивши.
351 (537)
Завистник - враг себе, ведь он терзается
Мученьем, добровольно им же выбранным.
352 (541)
Кто клевете способен верить с легкостью,
Тот или сам дурной в своих наклонностях,
Иль разум у него совсем младенческий.
353 (725)
Кто, слушая дурное, не разгневался,
Надежно доказал свое злонравие.
354 (547)
Кто осуждать готов, всего не выслушав,
Тот сам плохой, раз он дурное думает.
355 (545)
Законы - это вещь весьма хорошая,
Но кто на них взирает слишком пристально,
Нам сикофантом кажется.
356 (499)
Порок огромный - жадность. Люди многие
В стремлении забрать добро соседское
Не раз терпели сами поражение
И расставались со своим имуществом.
357 (510)
Стыдись любой ценой добиться выгоды!
Страшись стяжать успех путем неправедным!
358 (511)
О, трижды жалок, кто по бережливости
Стяжал не столько деньги, сколько ненависть!
359 (561)
Большая страсть к наживе многих сделала
Иль сказочно богатыми, иль мертвыми.
360 (786)
Богатство, черезмерное обилие -
Начало многих зол для человечества.
361 (509)
Когда богатый неспособен с пользою
Употребить богатство - не завидую!
362 (507)
Кто тратит состоянье неразборчиво,
Для доброй славы вскоре злое сделает.
363 (616)
Большая роскошь - путь к высокомерию.
Богатство изменяет обладателя,
И нравом он уже не тот, что ранее.
364 (613)
Уж лучше жить легко на средства малые,
Чем многим обладать без удовольствия.
Приятней, право, бедность беспечальная,
Чем горькое богатство, как присмотришься.
365 (615)
Когда к шальным деньгам и власть добавится,
Сдуреет даже тот, кто слыл за умного.
366 (627)
Блестит снаружи, кто слывет счастливчиком,
А изнутри - такой, как все мы, прочие.
367 (739)
Владею я богатством, и зовут меня
Богатым - все, счастливым - не зовет никто.
368 (525)
Покуда жив, бедняк работать вынужден:
Безделье не прокормит даже впроголодь.
369 (556)
И на камнях прокормит мир крестьянина,
Война - на тучной ниве морит голодом.
370 (558)
Есть сладость в горьком деле земледельческом.
371 (628)
Ничто меня не огорчает более,
Чем добрый нрав в тисках несчастий жизненных.
372 (572)
Нет никого, Лахет, кто были ближе бы,
Родней, чем муж с женой, когда присмотришься.
373 (493)
Жена благая - кладезь добродетелей.
374 (571)
Есть истинное зелье приворотное
Всего одно - характер снисходительный:
Обычно так мужьями жены властвуют.
375 (580)
Кто женится, пусть выберет одно из двух -
Или пригожий вид, или хороший нрав,
С которым входит в дом единомыслие.
376 (570)
Коль добрым нравом красота украшена,
Кто это видит - тот вдвойне пленяется.
377 (579)
Когда бедняк женился и приданое
С женою получил, то не жену он взял,
А сам себя ей отдал, получается.
378 (582)
Желающий жениться на наследнице
Обижен богом или сам старается
Попасть в беду, а слыть притом счастливчиком.
379 (576)
Кто жизнь желает провести в приятности -
Будь холостым, пускай другие женятся!
380 (575)
Иметь жену и быть детей родителем -
В жизнь вносит, Парменон, заботы многие.
381 (578)
Женитьба, если рассмотреть как следует,
Конечно, зло, но зло необходимое.
382 (574)
Ты в брак решил вступить, так знай как следует:
Большое будет благо, коль получишь ты
Лишь маленькое зло.
383 (590)
Где женщина - там зло всегда присутствует.
384 (585)
О, сколь же неверна природа женская!
385 (591)
Всю правду ни одна не скажет женщина.
386 (586)
Особо нужно опасаться женщины,
Коль облекает что-то речью благостной.
387 (587)
Старуху раздразнить - страшней, чем злого пса.
388 (679)
А ну-ка, вон из дома! Жены честные
Себе не станут желтым красить голову!
389 (573)
Никто меня не любит и не в браке я.
390 (665)
Еще попробуй оскорбить жену мою!
Тебе и всем твоим намылю голову!
391 (595)
Нет ничего отрадней для родителя,
Чем видеть, что хоть кто-то из детей его
Разумен и умен. . .
392 (596)
Нет человека, кто отца несчастнее, -
Лишь тот отец, кто многодетней этого.
393 (597)
Не говоря ни слова, дочь на выданьи
Все скажет о себе своим молчанием.
394 (598)
Я, Клитофонт, стыжусь лишь одного отца:
Как, согрешив, смогу в глаза смотреть ему?
А остальное - для меня нетрудное.
395 (599)
Не огорчай отца и знай: кто более
Нас любит, тот на нас и легче сердится,
396 (600)
Закон повелевает, чтоб родителям
Мы воздавали божеские почести.
397 (601)
В суд подавая на своих родителей,
Безумствуешь ты, жалкий. . .
398 (602)
Что так же слух ласкает, как отцовская
В честь собственного сына речь похвальная?
399 (603)
Угрозы и влюбленных, и родителей
Обычно никогда не выполняются.
400 (606)
Хорош отец, в котором рассудительность
Берет над гневом верх.
401 (609)
Не исправляй ребенка наказанием,
И убежденьем тоже нужно действовать.
402 (552)
О речи судя, не смотри на возраст мой,
Смотри на то, насколько речь разумная.
403 (553)
Не волосы седые мудрым делают -
Иным дает природа ум старейшины.
404 (743)
Отец! Того, кому бы нам довериться,
Не на пирах же, не в увеселениях
Искать? Нашел ты друга хоть подобие -
Считается, что благо небывалое.
405 (532)
Как следует, так ты мне и советуешь,
Но знай же, не слова твои заставили
Меня блюсти свой долг, а нрав мой собственный!
406 (644)
Преклонный возраст труден. Старость тяжкая,
В тебе так много зла и нет хорошего,
Ты горестна живым, но все мы все-таки
Тебя достичь мечтаем и стараемся.
407 (643)
От нас берет преклонный возраст многое,
И крепче только здравый смысл становится.
408 (647)
Кто не может жить, как хочет, тот охотно встретит
смерть.
409 (555)
Коль тот ведет войска, кто не был воином, -
То гекатомбу он ведет противнику.
410 (560)
Разить врагов - занятие свободного,
Раба забота - за землей ухаживать.
411 (745)
А. - Чем это нанесли тебе ранение?
Б. - Копьем с метательным ремнем. А. - О боги, как?
Б. - На лестнице, когда влезал на стену я.
Я говорю всерьез, они хихикают.
412 (746)
Я, хоть убей, худею, пообедавши!
А что за шутки тонкие солдатские!
Каков хвастун негодник этот. . .
413 (485)
Когда тебе не дали что-то полностью,
Бери кусок. Тебе же будет выгодней,
Чем ничего не взять, иметь хоть что-нибудь.
414 (566)
Мой господин - мне город и прибежище,
Закон, судья и в правом, и в неправедном,
Жить для него лишь одного мне следует.
415 (564)
Насколько лучше с добрым жить хозяином,
Чем жить свободным дурно и угодливо.
416 (565)
Что зря хорошим быть? Хозяин губит все
Своею собственной рукой - а ты получишь что?
Ему не впрок, что сам ты надрываешься.
417 (563)
Не может лучше быть приобретения,
Чем раб, сердечно преданный хозяину.
418 (681)
Ко всем бог одинаков, как присмотришься,
К свободным ли, к рабам ли - без различия.
419 (751)
Все, как у Александра Македонского:
Кого ищу, тот сам ко мне является,
Куда плыву - плыву я без препятствия.
420 (569)
К людским мольбам бесчувствен только бог Эрот.
421 (694)
Сидели на повозке мать и девушка.
422 (763)
Был праздник, на котором состязаются
В трагическом искусстве, - Дионисии.
423 (674)
Любил, любил, согласен, и теперь люблю.
424 (685)
Зачав, родив, теперь люблю и пестую.
425 (760)
Вот родов срок приблизился у девушки.
426 (489)
Нелепо, Филумена, понимая все,
Не остеречься там, где это следует.
427 (767)
Не то ли нас спасет, что погубило нас?
428 (715)
. . . нереида на дельфине.
429 (762)
Совсем не дураки - мужи у эллинов,
Все делают они всегда обдуманно.
430 (754)
Пример - сирийцы: рыбой наедаются,
Не зная меры, и у них от этого
И ноги пухнут, и желудки дуются.
Потом, с сумою сев в навоз на улице,
Умилостивить всячески стараются
Свою богиню этим унижением.
. . . с Доридою двуогненной.
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в
результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют
основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают
исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных
листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К.
Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г.
голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до
настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на
основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество
текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально
доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими
место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано
также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме:
Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста,
появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они
указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978"
обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала
приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для
которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях
специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о
ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах
сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными
лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части
сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга
лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются
отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного
текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не
учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и
"Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между
отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его
утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях
"Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с
добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В
целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью
перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке
их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те
действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах.
Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в
сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая
или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв.
Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие
из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос,
наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно
пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения
утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких
дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями
текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно
восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи,
сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью,
переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат
хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или
характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в
примечаниях.
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они
помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по
Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором
разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных
авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.
КОМЕДИИ, ИЗВЕСТНЫЕ ПО ЦИТАТАМ У АНТИЧНЫХ АВТОРОВ
Цитаты из Менандра, сохранившиеся у поэднеантичных авторов, переведены
здесь в основном по изданию: Menandri quae supersunt. Pars altera: reliquiae
apud veteres scriptores servatae. Ed. A. Koerte. Opus postumum
retractavit... A. Thierfelder. Ed. altera aucta et correcta. Lipsiae, 1959.
Опущены мелкие цитаты и ссылки, не представляющие интереса для
читателя-неспециалиста. Изменен порядок расположения фрагментов. В издании
Керте принят удобный для справок алфавитный порядок по названиям комедий. В
настоящем собрании комедии расположены в убывающем порядке по числу дошедших
от них стихов: чем более обширным материалом мы располагаем, тем более
надежное представление мы можем получить о несохранившейся комедии. Однако и
при этом какие-либо окончательные выводы о построении сюжета или развитии
действия в той или иной пьесе невозможны. Отсюда - неизбежность чисто
предположительных толкований, сопровождаемых оговорками типа "может быть",
"вероятно".
О времени постановки комедий чаще всего сведений нет. Содержание
произведений, известных в переработке римских авторов, здесь, как правило,
не воспроизводится. Античные источники, за редкими исключениями, не
указываются (их легко можно установить по изданию Керте).
В связи с иным, по сравнению с изданием Керте, расположением фрагментов
им присвоены новые порядковые номера; нумерация Керте дается в скобках.
Таблица для перевода нумерации фрагментов по изданию Керте в нумерацию
настоящего издания приводится в конце примечаний. Все переводы в этом
разделе публикуются впервые.
О содержании комедии дает некоторое представление римский писатель Авл
Геллий, использовавший "Ожерелье" Менандра для сравнения стиля греческого
оригинала со стилем Цецилия Стация, переделавшего "Ожерелье" для римской
сцены ("Аттические ночи", II 23, 8-15). У Авла Геллия сохранились и наиболее
крупные отрывки из этой комедии (фр. 1-3).
У старика Лахета, женившегося ради большого приданого на некрасивой и
сварливой Кробиле, есть сын по имени Мосхион, которому мать прочит в жены
девушку-родственницу. Между тем молодой человек успел тайно овладеть дочерью
бедного соседа, который то ли уже перебрался жить в город, оставив девушку
на попечение раба, то ли собирается это сделать. Наступают роды девушки,
которые комментирует раб Парменон. Дальнейший ход событий не ясен, но едва
ли можно сомневаться, что они должны привести всех участников к
благополучному концу с помощью опознавательного знака, каким явилось
ожерелье.
На одном из медальонов митиленской мозаики сохранилась сцена из II д.
"Ожерелья": слева стоит Мосхион, в центре - Лахет, с негодованием
обернувшийся к стоящей справа от него Кробиле.
Фр. 1 Монолог Лахета
1 ... прекрасная наследница. . . - Лахет вынужден был жениться на
Кробиле как на богатой сироте-наследнице. См. Щ. 141 и прим. 7 ... что
называется. . . Далее следует поговорочное выражение.
15-16 Какую роль играла в комедий служанка, вызвавшая ненависть
Кробилы, неизвестно.
Фр. 2 Диалог Лахета со стариком-соседом
1 Ламия - фольклорный персонаж, чудовище, соответствующее ведьме или
бабе-яге.
Фр. 3 Реакция Парменона на роды хозяйской дочери.
Фр. 4 Рассуждение Парменона о хозяине. Ср. фр. б и 3. 78-82.
Фр. 9 Новый отрывок из комедии обнаружен в полном экземпляре словаря
Фотия. См.: Mette H. J. Nachtrag zu: Der heutige Menaiider. - Lustrum, 11,
1967, S. 140.
Фр. 10 Счет идет на лунные месяцы.
Фр. 14 См. Од., прим.
ПОДКИДЫШ, ИЛИ ДЕРЕВЕНЩИНА
Комедия под названием "Подкидыш" была у Цецилия Стация, и краткие
сведения о ней, сохранившиеся у Цицерона и Варрона, позволяют предположить,
что у Менандра были изображены два брата, Хэрестрат и Мосхион, из которых
первый жил в деревне (отсюда, может быть, второе название пьесы), второй в
городе; здесь он, по-видимому, соблазнил девушку (см. фр. 27). Какую роль
играл при этом Хэрестрат, не известно; в целом ситуация, возможно,
напоминала расстановку персонажей в "Братьях" Теренция, заимствованных у
Менандра.
Фр. 15 Большой отрывок, сохраненный у Стобея целиком, издатели обычно
разделяют на две части ("а" и "б"), иногда даже подвергая сомнению авторство
Менандра в отношении раздела "б". Однако сходство в развитии мысли в обеих
частях монолога опровергает столь решительный приговор. См.: Bartgazzi A.
Note ad alcuni frammentl di Menandro di tradizione indiretta.-Sileno, 1,
1975, p. 62-64. По содержанию ср. фр. 15 с Од., фр. 1.
Фр. 16 Ср. фр. 23, 44, 194, 229, 260, 278-285.
Фр. 17 и 21 Ср. "Ожерелье", фр. 1-2. Как видно, в "Подкидыше" отцу
обоих братьев тоже досталась сварливая жена.
Фр. 24 Хэрипп - прожорливый афинянин, упоминаемый у комического поэта
Феникида, фр. 3, III 248. Может быть, речь идет о лепешке для Кербера, с
которой отправляли на тот свет покойника, или о жертвоприношении на могиле,
- в любом случае Хэрипп предпочитает оставить "пирог себе.
Фр. 27 Малые Панафинеи - афинский праздник, отмечавшийся ежегодно в
середине лета в промежутках между Великими Панафинеями, которые справлялись
один раз в четыре года.
Комедия была поставлена повторно после смерти Менандра (см. "Античные
свидетельства. . .", Э 23) и славилась вплоть до поздней античности.
Сюжет неизвестен. В роли женоненавистника выступал, по-видимому, Симил
(см. фр. 28, 5), недовольный пристрастием своей богатой жены к религиозным
обрядам (фр. 29) и к роскоши (фр. 35). Она, в свою очередь, грозит ему
судебным преследованием (фр. 31) за то, вероятно, что муж пренебрегает
домашними делами, увлеченный исполнением обязанностей третейского судьи (фр.
30).
Фр. 30 Драхма - залог при частном споре.
Фр. 31 Комизм ситуации заключается в том, что даже очень богатая,
женщина не могла сама возбуждать гражданское дело против мужа, а должна была
обратиться за помощью к своему бывшему опекуну.
Фр. 34 Перечень предметов показывает, что какую-то роль в комедии играл
воин.
Хламида См. С. 559 и прим.
Гиматий См. П. 178 и прим.
Кавсия - македонское копье.
О содержании комедии можно делать только предположения. Аррефорами
называли в Афинах четырех девушек, избиравшихся для годичного служения
богине Афине. Две из них ночью накануне осеннего праздника Аррефорий
получали от жрицы закрытую корзину с таинственными предметами и относили ее
в священное подземелье, получая взамен другие, тоже скрытые от них предметы.
Две другие принимали участие в изготовлении покрывала для статуи Афины
(пеплоса), которое приносилось в дар богине один раз в четыре года во время
Великих Панафиней. Так как в сохранившихся цитатах идет речь о женитьбе (фр.
36.) и о некой Миртиле, приглашаемой в кормилицы (фр. 37), то ясно, что
какой-то молодой человек оказался замешанным в.любовную историю. Являлась ли
объектом его страсти одна из аррефор и какую роль играла при этом
флейтистка, остается неизвестным.
Второе название комедии встречается также во множественном числе
("Флейтистки").
Фр. 36, 4 ... бросим кость - распространенное выражение ("да будет
брошен жребий"), употребленное, в частности, Юлием Цезарем перед переходом
Рубикона (Плутарх, Цезарь, 32).
Фр. 37, 3 Котел додонский - поговорочное выражение, употреблявшееся о
болтливых людях. В святилище Зевса в Додоне стояло множество дарственных
треножников с медными котлами, которые при прикосновении к ним издавали гул,
долго не умолкавший или (по другому объяснению) заставлявший резонировать
соседние сосуды.
Фр. 38, 3 ... очень крепкое - т. е. неразведенное вино. См. С. 673 и
прим.; Од., фр. 3.
Фр. 40 Эллебор - настойка из растения, употреблявшаяся против душевных
заболеваний, невменяемости и т. п. Как показывает имя Сосия, раб предлагал
своему хозяину план, который тот считал совершенно фантастическим.
Фр. 43 Этот стих вошел в славянский перевод "Изречений Менандра" с
любопытным искажением: из правильного написания мужъск нрав получилось мужъ
сквернав.
Фр. 44 Цитата, сохранившаяся в папирусном сборнике II-III в. н. э. с
указанием: "Из "Флейтисток"". Комедия под таким названием была также у
Феникида, но в антологии этого времени более вероятным является цитирование
широко известного Менандра.
Ссылки на комедию сохранились с указанием ее названия как в
единственном ("Рыбак"), так и во множественном ("Рыбаки") числе. Ср.
аналогичные случаи в комедиях "Флейтистка" (или "Флейтистки"), "Сикионец"
(или "Сикиоицы").
Как явствует из Афинея, сохранившего фр. 52, Менандр передавал в этой
комедии отзыв граждан из Гераклеи Понтийской (греческой колонии на южном
берегу Черного моря), бежавших от тамошнего тирана Дионисия (ст. 3-6 -
слова, якобы произнесенные им перед смертью). Следовательно, комедия
поставлена после 305 г., когда умер Дионисий. Принадлежал ли фр. 52 кому-то
из гераклеотов или их слова передавал воин, вернувшийся из Азии (ср. фр.
53), остается не ясным.
Фр. 46 Вероятно, из рассказа о нападении пиратов.
Фр. 47 В оригинале то же комическое сочетание: "порядочный" - в смысле
"настоящий", "полноценный".
Фр. 48 Несомненно, об интриге, направленной к добыче денег.
Фр. 49 Ср. фр. 149.
Фр. 51 Кинжал - средство опознания? Или из добычи воина (ср. фр. 53)?
Фр. 53 Из речи воина, вернувшегося с добычей из Азии. Киинды - крепость
в Киликии, где одно время хранилась перенесенная из Суз казна македонского
полководца Антигона.
4 Ритон - металлический сосуд для питья вина, сделанный в виде полой
головы барана или тура.
Фр. 54-56 Судя по размеру {трохеический тетраметр) и по содержанию - из
одной и той же речи рыбака.
Подробнее о цитатах, сохранившихся из "Рыбака", см. в ст.: Petersmann
II, Menanders Halieus. - Antidosis. Festschrift fur W. Kraus. Wien, 1972, S.
238-251.
Относительно содержания можно сделать только предположение,
основывающееся на фр. 59 и 60: наличие близнецов допускает какую-нибудь
путаницу, а обращение к кормилице - тайные роды в настоящем или в прошлом.
Фр. 57 Вероятно, речь раба, нанявшего на базаре повара. Ср. С. 283-295;
"Маски. . .", Э 25, 29. Комизм монолога состоит в том, что "заказчик"
предлагает совершенно немыслимый порядок блюд: солонина после печенья,
жареное мясо после винограда.
6 Кандил - вид пирожного, для которого употребляли растительное масло,
молоко, мед и сыр.
Фр. 58 Изображаемое здесь положение едва ли следует понимать буквально.
Скорее всего, это жалоба на падение нравов, дошедшее-де до того, что парасит
может проникнуть в запретную женскую половину, а мужья расходуют на пирушки
с распутницами домашние запасы.
3 Зевс Ктесий - охранитель собственности.
Фр. 60 О пристрастии кормилиц к вину см. Пф., фр. 4 и прим.
3 Шестнадцатое боэдромия - день купания в море мистов, посвященных в
Элевсинские таинства. В 376 г. с этим днем совпала победа афинского флота
над спартанцами при о-ве Наксосе, в честь которой военачальник Хабрий
установил ежегодные благодарственные возлияния богам.
Фр. 62 Наннион - известная в Афинах гетера, упоминаемая у авторов
средней комедии. См. "Маски" . . ., Э 1, 15; Амфид, фр. 23; Алексид, фр. 223
(II 322, 482). Ко времени начала творческой деятельности Менандра Наннион
была уже старухой (см. Тимокл, фр. 25, II 620).
Комедия поставлена в 321 г. и явилась авторским дебютом Менандра. См.
"Античные свидетельства. . .", Э 12 и прим. Название дано, вероятно, по
персонификации Гнева (в оригинале он женского рода), которому мог
принадлежать экспозиционный пролог (ср. Неведение в О. 121-171).
Фр. 63 Протест мужа против пристрастия его жены к роскоши в
повседневной жизни.
5 Волосы повыщиплю. . . - Удаление волос на ногах и под мышками
считалось признаком изнеженности, уподобляющей мужчину женщине.
6-8 Ктесипп, сын Хабрия (см. прим. к фр. 60), распродавший для оплаты
своих роскошеств камни от могильного памятника его отцу, поставленного за
государственный счет. Ср. Дифил, фр. 38, III 112.
Фр. 64 Хэрефонт - известный в Афинах парасит. См. С. 603 и прим.
Древние греки определяли время по тени, отбрасываемой вертикальным стержнем
(гномоном) на плоскость. Чем ближе к заходу солнца, тем длиннее становилась
тень; Хэрефонт же примчался на пир, ориентируясь на тень, которую гномон
отбрасывал от заходящей луны.
Фр. 65, 2 Филиппид - афинянин, отличавшийся редкой худобой.
Фр. 66, 1 - пародия на стих из Еврипида, фр. 1029, 1, c заменой
"доблесть" на "прелюбодейство".
2 Порой и жизнью платятся. - См. К. 5-11 и прим.
Фр. 69 Вероятно, ироническая характеристика парасита.
Название комедии заставляет предполагать такую же персонификацию, как в
"Гневе". Поставлена не позже 318г. (см. фр. 70, 15).
Фр. 70, 3 Драхма, талант. - См. прим. к Б. 327. Таким образом, выходит,
что расходы на пир в 600 раз превышают стоимость приносимой в жертву овцы -
несомненное комическое преувеличение.
5 . . .фасийское. . . См. Л. 48 и прим.
6 . . .мендейское. . . Менда - город на побережье фракийской Халкидики,
экспортировавший вино.
15 Каллимедон - афинский политический деятель антидемократического
направления, заочно приговоренный к смерти в 318 г. Был прозван "Крабом" -
то ли за косоглазие, то ли за пристрастие к дорогим сортам рыбы. Упоминался
у других комических авторов: Антифан, фр. 26, II 172; Алексид, фр. 112, 113,
145, 168, 193 (II 424, 426, 442, 454, 468). Смысл ст. 1415 в том, что
Каллимедон скорее бы сам бросился в огонь, чем позволил сжечь для
жертвоприношения угря. Упоминание Каллимедона - единственный пример
политической инвективы в комедиях Менандра.
Фр. 71, 2 Священный брак - культовой праздник в Афинах в честь
бракосочетания Зевса и Геры; отмечался 24 числа месяца гамелиона (первая
декада февраля). Смысл "приглашения" Хэрефонта состоит в том, что он зовет
гостя на несуществующий в этот день праздник, чтобы самому успеть попасть на
угощение к другим в день действительного праздника.
5 Слегка измененный стих из Еврипида, Иф. Тавр., 467. Богине - Гере.
Фр. 72 Немесида. . . и Адрастея. . . См. О. 304 и прим.
Комедия послужила оригиналом для плавтовской "Шкатулки", сюжет которой
сводится к следующему. Молодой человек по имени Алкесимарх сошелся с
Селенией, считающейся дочерью гетеры Мелениды, и не хочет жениться на
невесте, которую ему сватает отец. В действительности Селения - дочь
полноправных родителей, которые только теперь оформили свои давние отношения
законным браком и разыскивают подброшенную некогда девочку. После опознания
в Селении давно пропавшего ребенка ничто не мешает законному браку молодых
людей.
Среди митиленских мозаик сохранилось изображение сцены из I д. комедии
Менандра "Женщины за завтраком". Слева за столом старая гетера Филенида,
справа ее дочь Пифиада, в центре - молодая женщина по имени Планго. Отсюда
видно, что плавтовской Селении соответствовала у Менандра Планго, самое имя
которой указывает на происхождение от свободных граждан. (Ср. Г. 24). Эта же
сцена завтрака изображена на неапольской мозаике работы Диоскурида. См.
Бибер, табл. 347 (Од., прим.).
Фр. 73 Из речи Филениды. К ст. 1 см.: Lustrum, 10, 1966, S. 85.
Фр. 74 Из рассказа Планго. Ср. Плавт, Шкатулка, 89-93.
Фр. 75 Вероятно, из речи Планго. Ср. там же, 99-100, 103.
Фр. 81 Имеются в виду торговые ряды, где продается всякая утварь,
необходимая для хозяйства.
К вступительной сцене из комедии "Женщины за завтраком" относит К.
Гайзер недавно опубликованный Э. Хэндли папирусный фрагмент из оксиринхских
раскопок (Handley E. W. Recent papyrus finds: Menander, в Bulletin N 26 of
Institut of Classical Studies, University of London, 1979, p. 84-86). В
сохранявшихся здесь примерно на половину 18 строках из диалога двух женщин
читаются слова: "У юноши есть старик-отец. . . хочет эту (дать ему?) в жены.
. . родственник(-ица?) . . . большие дорожные расходы. . (когда?)
услышал(а), не стал(а) больше ждать. . . как влюблен, милая. . . каким-то
ветром. . . эту вот огромную скалу. . . это здешний обычай. . . (чтобы) сами
вытерпели. . . Что тут было ему делать. . . Клялся, если Клиния. . . из-за
пустой (надежды?) и возьмут . . . не захочет, дорогая моя. . . добродетель.
. ." По мнению Гайзера, речь идет о намерении отца молодого человека женить
его на девушке-родственнице, в связи с чем Планго вспоминает прежние клятвы
возлюбленного и сравнивает свое положение с кораблем, разбившимся в бурю о
скалу. См.: Geiser К. Ein Fragment aus Menanders "Synaristosai"? ZPE 39,
1980, s. 99-111. При состоянии, в котором сохранился обсуждаемый папирус,
реконструкция Гайзера остается не более, чем рабочей гипотезой.
Среди медальонов митиленской мозаики сохранилось изображение сцены из
III д. без обозначения действующих лиц. Старик с посохом и молодой человек
обращаются с осуждающим жестом правой руки к женской фигуре, стоящей на
коленях. Под их ногами голубое поле, указывающее, очевидно, на то, что
действие происходит на берегу моря. Может быть, толчок развитию действия
давало кораблекрушение или еще какое-нибудь приключение на море (ср. у
Плавта в "Канате").
Фр. 82, 5-7 Ср. Б. 809-815. 8-11 Ср. Б. 284-288; 3., фр. 2.
Фр. 83, 5-7 Ср. фр. 1, 2, 17, 21, 36, 85, 175, 377, 378.
У Менандра были две комедии под названием "Братья" с различным
содержанием. Одну из них обработал для римской сцены под тем же названием
Теренций, другая послужила основой для комедии "Стих" Плавта. По мнению
большинства исследователей, к оригиналу теренциевой комедии принадлежат фр.
8593, плавтовской - 94 и 95.
Фр. 85 Ср. фр. 82, 5-7 и прим.; Теренций, Братья, 42-44.
Фр. 88 Ср. фр. 273, 313.
Фр. 89 Ср. Б. 295-298; 3., фр. 1; Теренций, Братья, 605-607.
Менандровскому Ламприю у Теренция соответствует Микион.
Фр. 91 Ср. 3., фр. 5; Теренций, Братья, 866.
Фр. 93 Ср. фр. 123.
Фр. 94 Ср. Плавт, Стих, 402-405, 523-524, 649-650.
Фр. 95 Ср. Плавт, Стих, 706. Киаф - чаша, бокал.
У Менандра были две комедии под этим названием, из которых одно, по
всем признакам, было другим названием для комедии "Щит". О положении сироты-
наследницы см. прим. к Щ. 141. Эта же юридическая ситуация, вероятно, давала
толчок к развитию сюжета во второй "Сироте-наследнице", до нас недошедшей.
Фр. 96 Вероятнее всего, из пролога, в котором некий старик повествовал
об обстоятельствах, предшествовавших началу действия комедии.
Фр. 98 Ср. фр. 249, 380, 392.
Комедия переработана для римской сцены под тем же названием Теренцием,
см. ст. 4-9.
Фр. 102 Ср. Теренций, Самоист., 61-64. 3 В Галах. . . См. Ск. 355 и
прим.
Фр. 103 Ср. Самоист., 124-126.
Фр. 104 Ср. там же, 285.
Фр. 105 Ср. там же, 294-296. г.
Фр. 107 Несколько расширенная цитата из неизвестной трагедии Эсхила,
фр. 628.
Фр. 109 Поговорка со значением: "Близок твой последний час".
Пифии и Делии - религиозные праздники, справлявшиеся в честь Аполлона
один раз в четыре года в Фокиде, вблизи Дельф, где были знаменитый храм и
прорицалище Аполлона Пифийского, и на о-ве Делосе, который считался его
родиной.
Сохранился обрывок папируса I в. н. в. (Остин, 111) из перечня комедий
Менандра, в котором за названием комедии обычно следовали два начальных
стиха, сведения о времени ее постановки и краткое изложение содержания (см.
примечания к "Жрице" и "Жителям Имброса"). В упоминаемом здесь обрывке
читается начало названия комедии ("Само. . ."), а от двух первых стихов
уцелели только начальные буквы, позволяющие все же догадываться, что речь
была о недавнем знакомстве двух стариков. Ср. Теренций, Самоист., 53.
Фр. 111, 2 Незначительно измененный стих из Еврипида, Троянки, 1. Может
быть, и у Менандра это было началом первой сцены.
8 Фурий (или Фурии) - богатый торговый город в южной Италии.
Фр. 112 Вероятно, обращение вернувшегося домой Феофила. Ср. фр. 94.
Фр. 113 Полиник - один из двух сыновей Эдипа, проклятых им за
непочтительное отношение к отцу и погибших в междуусобном поединке.
Очевидно, Стратон грозит немилостью сыну, который хочет жениться против его
воли.
Менандр поставил комедию на Великих Дионисиях 312 г., и удостоился
всего лишь пятого места.
Фр. 116 Ср. фр. 270, 292.
Фр. 117 Речь идет о бродячих жрецах богини Кибелы (см. Од. 27 и прим.),
собиравших ее именем милостыню. Образ жизни жрецов переносится на самое
божество.
1 Начало стиха воспроизводит фразу из Еврипида, Ипполит, 106.
Фр. 120 Ср. фр. 121, 263.
По содержанию комедия была близка, очевидно, к "Остриженной": во фр.
122 различаются умышленно нанесенная обида и случайная беда, происшедшая
против воли человека, - ситуация, сходная с той, в которой оказался
вспыливший Полемон. Фр. 124, 126, 128 дают представление об участниках
комедии: девушка, кормилица, старик. Фр. 129 относится, вероятно, к сцене
опознания. Комедия была популярна много столетий спустя после смерти
Менандра - см. Алкифрон, IV 19, 19.
Фр. 121 См. фр. 120 и прим.
Фр. 127 . . . Оброк принес Ср. Т. 379.
Комедия переработана для римской сцены под тем же названием Теренцием.
См. прим. к Пф.
Фр. 131 . . .кто мудро морщат лбы. . . - философы. Здесь, вероятно,
молодой человек обосновывал необходимость уединиться, чтобы обдумать свое
положение. Ср. С. 94-95; Теренций, Андр., 406.
Фр. 132 Ср. там же, 204.
Фр. 132 и 133 Распоряжения повивальной бабки, ср. там же, 483.
Фр. 134 Артемиду греческие женщины призывали как помощницу при родах.
Теренций заменил ее Юноной Люциной, покровительницей рожениц (Андр., 473).
Фр. 135 Ср. Тер., Андр., 592.
Фр. 136 Ср. там же, 611.
Фр. 137 Ср. там же, 919.
Фр. 139 Поговорка. Ср. Платон, Гиппий больший, 301 С. Ср. Теренций,
Андр., 805.
Фр. 141 В древнегреческом слово гетера (έταίρα, букв, "подруга" ср.
"Маски" . . ., Э 4) того же корня, что έταιρος "друг, спутник, сообщник".
Форма род. п. мн. ч. отличается только ударением.
Фр. 142 Вероятно, жалоба наемного воина.
Фр. 143 Талант См. Б. 327 и прим.
1-2 Напутствие старика юноше, которому он помогает в выкупе девушки?
3-4 Из речи раба, затевающего интригу?
Комедия названа именем легендарного строителя храма Аполлона в Дельфах.
На месте его погребения в Беотии в историческое время было прорицалшце.
Какое отношение к этому имеют сохранившиеся фрагменты, неясно.
Фр. 146 Ср. "Маски" . . ., Э 27.
12 Кандил См. фр. 57, 6 и прим.; снедь афродисийскую - пряное блюдо,
возбуждающее желание.
Фаида - имя знаменитой в IV в. гетеры, ставшее нарицательным для
обозначения обольстительной и жестокой соблазнительницы.
Одноименная комедия Менандра принадлежала в античности к числу
знаменитых его произведений (ср. Проперций, II 6, 3; IV 5, 43; Алкифрон,
Письма, IV 19,19). О популярности "Фаиды" свидетельствует также недавно
опубликованный "отрывок папируса начала III в. н. э., представляющий собой
записку для посыльного. На обороте полоски, оторванной от использованного
документа, крупными буквами написано: "Исидору. "Фаида" Менандра" (Papyri
Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner. London, 1981, p. 30;
публикация Робертса).
Фр. 155 Из монолога юноши в прологе комедии.
1 . . . воспой, богиня. . . - цитата из Гомера, Ил. I, 1.
Фр. 157 Вероятно, попытка раба Геты (см. Проперций, IV 5, 44) отклонить
хозяина от любви к Фаиде. Поговорочное выражение, восходящее к Еврипиду (фр.
1024) и многократно использованное в поздней античности, в том числе в
послании апостола Павла к Коринф. I 15, 33.
Фр. 158-160 - поговорочные выражения.
Фр. 162 Ср. фр. 184.
См. Гм. и прим.
Фр. 164 Во время правления Деметрия Фалерского {317-307) была введена
должность гинекономов (букв.: "определяющих законы для женщин"), в чьи
обязанности входило пресекать чрезмерные расходы на свадьбы, похороны, пиры
в складчину. Комические поэты отнеслись к этому нововведению с иронией. Ср.
Тимокл, фр. 32, II 622-624:
Откройте дверь пошире, чтоб как следует
Мы были навиду - а вдруг захочется
Гинеконому, мимо проходящему,
Узнать число гостей - они так делают
По новому закону, так уж водится,
Хоть им, напротив, заниматься надо бы
Домами, где и вовсе не обедают.
(Перевод О. Смыки).
Фр. 166, 2 Нард - растение семейства валерьяновых, служившее для
изготовления ароматических веществ.
Фр. 167 Как из машины, бог . . . См. Од., фр. 5 и прим.
Левкадия - другое название о-ва Левкады на западе Греции, севернее
Итаки. Здесь находился храм Аполлона и скала, с которой, согласно поверью,
поэтесса Сапфо, безответно влюбленная в юношу Фаона, бросилась в море. Мало
вероятно, чтобы в комедии Менандра, далекой от жанра мифологической пародии,
разрабатывался этот сюжет. Скорее всего, Левкадия была не больше чем местом
действия бытовой комедии с традиционным сюжетом.
На медальоне из митиленской мозаики, где обозначено название комедии
"Левкадия", нет, к сожалению, указаний ни на акт, ни на имена действующих
лиц. Изображены старый раб, жрица из местного храма Аполлона и загадочный
персонаж (может быть, храмовый прислужник), позади которого видна статуя
самого бога. Жрице принадлежат, скорее всего, фр. 168 и 171.
Фр. 168 -отрывок из начала комедии. Редчайший случай употребления у
Менандра анапестических диметров.
. . . Владыка - Аполлон.
Название комедии в оригинале имеет значение правового термина:
έπαγγελλόμενος - государственный деятель, привлекаемый к суду по обвинению в
недостойном образе жизни.
По аналогии с названиями "Остриженная" и "Получающая пощечину" можно и
здесь предполагать сходный сюжет.
Фр. 175 Ср. фр. 83 и прим.
Фр. 176 и 177 - слова раба, обращенные к хозяину.
Фр. 179 Обращение к вновь купленному рабу.
Комедия названа именем гетеры.
Фр. 183 Смысл двустишия в том, что истинный мастер не должен
пренебрегать качеством своего труда ради прибыли.
Фр. 185 . . . Эфесские бормочет заклинания - собственно, сообщает о
средствах, отвращающих беду.
Фр. 186 и 187 Вероятно, из речи гетеры, недовольной сделанными ей
приношениями.
Среди оксиринхских папирусов обнаружены остатки трех колонок (Р. Оху.
1235, нач. II в. н. э.) из перечня комедий Менандра с указанием на время их
постановки и кратким изложением содержания (ср. прим. к "Самоистязателю").
Отрывок, сохранившийся из середины перечня, содержал справки о двух
комедиях, названия которых начинались на букву I ('Ιέρεια - "Жрица",
''Ιμβριοι - "Жители Имброса"). Автором этого каталога являлся грамматик I в.
н. э. Гомер Селлий (или Силлий). Изложение содержания "Жрицы" занимало около
70 строк, из которых примерно треть значительно повреждена.
Насколько можно понять из сохранившегося, некая жрица стала в юности
жертвой насилия и родила мальчика, которого отдала замужней соседке,
воспитавшей его как родного сына. Затем жрица вышла замуж и родила дочь, а
соседка - сына и дочь. Действие комедии происходит в момент, когда дети уже
выросли и подлинный сын соседки хочет жениться на дочери жрицы, к тому
времени овдовевшей. Между тем, у мужа соседки, по-видимому, возникают
какие-то подозрения в происхождении его старшего сына и он посылает своего
раба под видом одержимого к жрице, чтобы она избавила его от невменяемости.
Рабу удается установить истинное происхождение молодого человека, который
лишается в результате этого законных гражданских прав, поскольку отец его
неизвестен. Само собой разумеется, этот виновник добрачных родов жрицы в
нужное время оказывается вовлеченным в расследование, и после ряда
комических недоразумений дело кончается тройной свадьбой: жрицы и ее давнего
соблазнителя; сына соседки и дочери жрицы; сына жрицы, признанного теперь
полноправным гражданином, и дочери соседки.
По заключению автора каталога, "Жрица" была из числа лучших пьес
Менандра, ибо в ней был представлен необходимый набор масок: старик,
влюбленные молодые люди, преданный господину и готовый на любые проделки
раб.
Фр. 189 Скорее всего, слова старика-соседа, обращенные им к жене и
порицающие ее подругу-жрицу.
Фр. 190 относят к этой комедии на основании встречающегося в нем
редкого имени Рода. В этом случае речь следует отдать также мужу соседки,
шокированному ее чрезмерно экспансивным поведением.
Фр. 191 Поговорка, высмеивающая кляузников.
Фр. 192 Моним - философ-киник, ученик Диогена.
Поскольку в сохранившемся от этой комедии фр. 200 речь идет о свадьбе
(жених выражает свою радость по поводу того, что у невесты нет обширной
родни), ее греческое название θυρωρός, может быть, имеет более специальное
значение: этим словом обозначали в брачной церемонии дружку жениха, в чью
задачу входило охранять двери брачного покоя от подруг невесты, стремившихся
"вернуть" ее в свой круг. См.: Teodoridis Chr. Bemerkungen zu den
griechischen Komikern, ZPE 26, 1977, S. 52-53.
Комедия названа именем воина, которого позднеантичные источники считают
синонимом неотесанного грубияна. Однако папирусные тексты "Ненавистного" и
"Сикионца" показывают недостаточную обоснованность таких оценок. В
сохранившихся цитатах нет ничего, что характеризовало бы заглавного героя с
отрицательной стороны.
Фр. 206 См. "Одержимая", прим. к фр. 6.
Халкии - древний афинский праздник, посвященный Афине - покровительнице
ремесла. Справлялся в последний день месяца пианепсиона (середина ноября) и
в классическую эпоху считался больше всего праздником кузнецов и медников.
Фр. 207 Ср. фр. 153, 8-9.
Фр. 208, 1 Лейте чистого. . . См. С. 673 и прим.
3 Псиктер - сосуд для охлаждения вина большая чаша, используемая здесь
не по назначению.
В названии комедии имеется в виду женщина, следящая за приготовлением
свадебного обеда и жертвоприношений.
В папирусном отрывке из каталога комедий Менандра (Остин, 203)
сохранилось сообщение, что в "Распорядительнице" выводились добронравные
старики и гетера - дерзкая, но не бесчестная, и что действие комедии
охватывало два дня (ср. фр. 209).
На одном из медальонов митиленской мозаики запечатлена сцена из IV д. с
участием трех действующих лиц, обозначенных как Стратон, Кердон и Дерсипп. В
руках у стоящих по сторонам Стратона и Дерсиппа - посохи и кинжалы, у
Кердона - мешочек. Очевидно кинжал, которым названа комедия, -
опознавательный знак, и два персонажа спорят о том, у кого из них подлинный,
В этом случае, может быть, и мешочек в руках у Кердона содержит какие-нибудь
приметы, которые могут помочь опознанию (ср. Т. 331, 363, 384-390. См.
Арнотт, 1978, с. 2-3). Имена Кердона, Стратона и Дориды (служанки, ср. Гм.
18) встречаются на папирусе II в. н. э. (Остин, 129), в котором уцелели
остатки диалога: правая сторона 34 строк от одной колонки и имена участников
диалога - от другой. Совпадение имен Кердона и Стратона делает весьма
вероятным предположение, что отрывок принадлежит к тексту "Кинжала", хотя по
сохранившимся словам рискованно делать какие-либо выводы о содержании сцены.
Упоминаемые здесь "египтяне" (или "египетские", 6) и "союзники" (22)
допускают мысль, что Стратон, в соответствии с его именем (греч. στρατία -
войско) был воином, служившим у Птолемея. Другие словосочетания ("понимаю",
3; "приходится поверить", 9; "она знает", 11; "пусть различит", 17, "не
игрушка", 23; "нашел тебя", 30) внушают мысль об опознании. См. также фр.
276 и прим.
Фр. 212 Поговорка, происходящая якобы от обычая жителей г. Корина в М.
Азии подслушивать разговоры путников в гавани, чтобы сообщать пиратам, куда
направляются корабли с грузом. По сообщениям позднеантичных авторов,
комические поэты (т. е. все тот же Менандр) выводили подслушивающим какое-то
корикейское божество. В этом случае можно предположить участие в "Кинжале"
малоазийского божества, выступавшего в прологе комедии.
Фр. 214 Сарапис - египетское божество, возможно, его упоминал воин (см.
вступит, прим.),
Фр. 215 Поговорка, примерно соответствующая русскому выражению "ради
выеденного яйца": человек, нанявший для перевозки груза осла, захотел в
полдень укрыться в его тени от зноя, погонщик же мешал ему в этом, заявляя,
что сдал внаймы только осла, а не его тень.
Для латинской сцены комедия была переработана Теренцием (163 г.) с
привлечением двух сцен из "Льстеца" (см. прим.).
Фр. 216 Ср. Теренций, Евнух, 46.
Фр. 217 Ср. там же, 76-78.
Фр. 218 Судя по Теренцию, Евнух, 686-689, речь идет о старике-евнухе,
под видом которого молодой человек пробрался в дом к девушке.
Комедия была написана для Великих Дионисий 301 г., но поставлена
позднее (см. "Свидетельства" . . . Э 16). Фр. 220 - первый стих из комедии,
а о содержании ее из пересказа Селлия (см. прим. к "Жрице") известно, что
два друга-бедняка, женившись на сестрах-близнецах, обобществили свое
имущество и поселились на о-ве Имбросе. Здесь, "трудолюбиво работая на земле
и в море (т. е. ловя рыбу)" . . . - на этом папирус обрывается. Поскольку
женами героев являются близнецы, надо предполагать в основе сюжета
какую-нибудь комическую путаницу.
Фр. 221 Ср. фр. 123.
5 Стратег. См. Щ. 7 и прим.; архонт - член коллегии из девяти
должностных лиц, избиравшихся в Афинах ежегодно для руководства текущими
государственными делами.
Фр. 222 Вероятнее всего, слова раба, опасающегося продажи за
какую-нибудь проделку.
Фр. 223 Четыре драхмы. . . См. Б. 327 и прим. Эта сумма, примерно в 6
раз превышающая суточный оклад хорошо оплачиваемого наемного воина (ср. О.
380 и прим.), является комическим преувеличением.
Комедия названа, скорее всего, по участию в ней женщины из Фессалии,
знавшей колдовские приемы, чтобы приворожить молодого человека. Ср. H. A 43.
Олинф - город на побережье фракийской Халкидики, дотла разрушенный в
348 г. Филиппом Македонским. О судьбе одной из семей, бежавших в Афины, см.
Алексид, фр. 162, II 450:
Всего-то нас пять: мой нищий муж,
Да старая я, да дочка, да сын -
Он мальчик еще, - да малютка-дочь.
Мы трое - зубы на полку - живем,
На двух малышей - лепешки кусок.
Когда же совсем без хлеба сидим,
Без лиры заводим скорбную песнь.
Мы все восковою бледностью
Покрылись уже от голода.
(Перевод О. Смыки)
В нашей комедии действие происходит, естественно, гораздо позже:
экспедиция на Лемнос, которой командовал некий Аристотель (фр. 230), имела
место в 314/313 г. Едва ли, однако, можно сомневаться, что олинфское
происхождение девушки, по которой названа комедия, оказывалось мнимым.
Фр. 233 ... из болезни выскользнув - вероятно, разлюбив. Об
отождествлении любовной страсти с болезнью см. Н. 361 и прим.; П. 86 и прим.
Название комедии дано, скорее всего, по перстню как средству опознания.
Ср. Т. 387-407 и названия комедий "Ожерелье", "Сетка для волос", "Кинжал".
Фр. 235 Речь идет о мифическом предке аргосских героев Данае, который
сопротивлялся выдаче замуж своих 50 дочерей за их двоюродных братьев,
сыновей Египта. См. трагедию Эсхила "Молящие".
Название комедии в оригинале "Καρίνη", т. е. "Женщина из Карий". Однако
античный лексикограф Гесихий специально замечает, что карийскими называли
погребальные мелодии, так как женщины из Карий привлекались как плакальщицы
при отправлении похоронного обряда. Название допускает предположение о
какой-то роли, которую могли сыграть похороны для знакомства молодых людей.
Ср. завязку в "Девушке с Андроса".
Фр. 238 - характерное для IV в. и для новой комедии обожествление
отвлеченных понятий - Случая, Неведения.
Фр. 239 Совет сводни девушке.
К названию комедии см. прим. к Т. 439.
Некоторые исследователи высказывают предположение, что "Сводные братья"
- другое название комедии "Братья", переделанной Теренцием. Главным
аргументом служит здесь сходство фр. 245 со ст. 643 из "Братьев" ("Краснеет!
Дело ладно!"). Однако в античном списке комедий Менандра, где обычно
приводятся двойные названия пьес (см. "Античные свидетельства". . . Э 52),
при "Братьях" нет на этот счет никаких указаний, а фр. 245 слишком короток
для каких-либо сопоставлений. Ср. фр. 340.
К названию комедии см. прим. к С. 25.
Фр. 246 Речь идет, скорее всего, о сережках, украшенных изображением
голубей.
ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЙ ОБВИНЕНИЕ
Название комедии дано по глаголу, обозначающем _ что из двух тяжущихся
один успевает выступить с обвинением раньше другого (подать превентивную
жалобу).
ЖЕНОПОДОБНЫЙ, ИЛИ КРИТЯНИН
Фр. 252 Хранитель дружбы, Зевс - см. "Маски" ... Э 19, 5-13 и прим.
ОТДЕЛЬНЫЕ ЦИТАТЫ ИЗ ДРУГИХ КОМЕДИЙ
Фр. 253 Из комедии "Кормилица".
Фр. 254 Из комедии "Недоверчивый".
Распорядительницей (άβρα) называлась не простая служанка и не особенно
близкая к господину в интимном отношении, а женщина, почитаемая за ее
хозяйственные способности.
Фр. 255 Из комедии "Гликера", героиней которой была гетера. Эта
комедия, по-видимому, послужила источником для позднеантичной версии о
многолетнем романе Менандра с образованной гетерой Гликерой принимавшей
активное участие в его творческой жизни. Ср. в фиктивном письме Гликеры к
Менандру у Алкифрона (IV 19, 20): "Особенно прошу тебя, Менандр, подготовить
(чтобы взять с собой в Египет) ту вещь в которой ты вывел меня, чтобы в
случае, если мне не придется быть с тобой, я хотя бы в ней поплыву к
Птолемею" . . . (пер. Е. А. Берковой).
Фр. 256 Цитата из комедии "Ахейцы", ставшая известной недавно из
папирусного фрагмента античной антологии.
Фр. 257 Из комедии "Сам себя мучающий".
Фр. 258 Из комедии "Близнецы".
2 Кратет - философ, фиванец, ученик виднейшего представителя кинической
школы Диогена. Расцвет его деятельности Диоген Лаэртский (VI 85-93) относит
к 113 Олимпиаде, т. е. к 328-324 гг. Ср. Филемон, фр. 146, III 78.
Фр. 259 Из комедии "Бродячий жрец". Ср. выше фр. 117 и прим.
Фр. 260 Из комедии "Женатый".
Фр. 261 Из комедии "Соперница".
Фр. 262 Из комедии "Фанион", названной именем гетеры.
ЦИТАТЫ ИЗ КОМЕДИЙ, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ НЕИЗВЕСТНЫ
Фр. 263 Монолог раба, обращенный к молодому хозяину, скорее всего,
лишенному возможности видеться со своей возлюбленной.
8-9 Трагический стиль придает этому высказыванию словосочетание "общий
для всех воздух" - ср. Эсхил, Прометей, 1092; Еврипид, Елена, 906. Об
апелляции к трагедии как к источнику мудрости см. Т. 324-333 и прим.
Фр. 264 Высказывание, характерное для взгляда на брак как на
хозяйственную сделку, неизбежно влекущую за собой неприязнь к жене с большим
приданым. Ср. фр. 83 и прим.
Фр. 265, 14 Анахарсис - скифский вождь (VI в.), приобщившийся к
греческой культуре и занявший по отношению к ней критическую позицию. В
процессе идеализации северных народов, не затронутых разлагающим влиянием
богатства и частной собственности, был причислен к полулегендарным семи
мудрецам. Известный под его именем сборник из 10 писем - произведение III в.
до н. э.
Фр. 266 Вероятнее всего, монолог раба, высмеивающего философские
доктрины. Ср. Аристофонт, фр. 9, II 524; Алексид, фр. 27, II 388 (в обоих
случаях пародия на учение пифагорейцев).
1 Эпихарм - сицилийский комедиограф (ок. 550-460), известный, в
частности, пародированием философской проблематики своего времени. Несмотря
на это, благодаря обилию всякого рода сентенций в его комедиях, считался
автором философских сочинений.
3-9 К убеждению о всевластии богатства и его преимуществу перед всеми
остальными богами см. Аристофан, Богатство, 128-197. Ср. также Филемон, фр.
65, III 32:
Рог Амалфеи - что это, как думаешь?
Коль верить живописцам, то коровий рог,
А я считаю - деньги. Если много их,
То все твое. Друзья тотчас появятся,
Помощники, прислужники, свидетели.
Фр. 267 Ср. аналогичные мысли у Филемона, фр. 93, III 62.
Фр. 268 Из монолога влюбленного юноши.
1 Клянусь, мужи - нарушение сценической иллюзии. См. Б. 194 и прим.
Фр. 269 Запоздалая апелляция к божественной справедливости, хотя и с
поворотом к требованиям индивидуальной морали.
Фр. 270, 3 Мистагог - жрец, посвящающий в мистерии или руководящий
процессией мистов ("посвященных").
Фр. 271, 6 . . .он женщин вылепил. - Этот фрагмент вместе с цитатой из
Филемона (фр. 89, III 58) - первое свидетельство той версии мифа, по которой
Прометей является создателем человеческого рода. Ср. Остин, 296а. В более
ранних литературных памятниках Прометей берет уже живущих на земле людей под
свою защиту, а Пандору - женщину, несущую им всякие беды, изготовляет по
приказу Зевса Гефест (Гесиод, Труды и дни, 60-105).
Фр. 272 Из монолога раба-резонера.
Фр. 276 Встречающееся здесь имя Деркипп сопоставляют с именем Дерсипп,
засвидетельствованным митиленской мозаикой для комедии "Кинжал" (см. прим. к
ней). Если в мозаике допущена ошибка и Дерсипп - описка вместо Деркиппа,
настоящий фрагмент надо отнести к "Кинжалу". Однако, по мнению В. Крауса,
имя Δέρσιππος - аттический вариант македонского Θέρσιππος, и тогда
отождествление двух персонажей отпадает. См. обзор: Kraus W. Griechische
Komodie. Menander. - Anzeiger fur die Altertumswissenschaft, 26, 1973, S.
47.
Фр. 277 Из монолога верного раба. Может быть, отрывок из вводной сцены.
7 И если телом раб он. . . Ср. Софокл, фр. 940:
Пусть телом раб, душою благороден он.
Еврипид, фр. 511:
Позора нету в слове "раб" для честного:
Иной раб лучше нравом, чем свободные.
Фр. 292, 2-3 Отваге праведной и божество само всегда содействует -
поговорочное выражение. Ср. Эсхил, фр. 673; Софокл, фр. 927; Еврипид, фр.
432, 2.
Фр. 340 Ср. Теренций, Братья, 84-85.
Фр. 341 Ср. негодование Филинны в 3. 29-31.
Фр. 355, 3 Сикофант - человек, сделавший своим занятием слежку за
согражданами и доносы.
Фр. 359, 2 ... иль мертвыми - в том случае, если люди в жажде
обогащения пускаются в рискованные поездки с товарами по морю.
Фр. 375 Обычное для древних афинян убеждение, что женская красота редко
совмещается с хорошим характером, который один только обеспечивает мир в
семейной жизни. Ср. Еврипид, фр. 909, 1-3:
Ни одной жене на свете пользы нет от красоты;
Впрок идет лишь добродетель. Если умная жена,
Знает, как во всем супругу добрым нравом угодить.
Фр. 408 По мнению ряда исследователей, это стих из "Брюзги", отчасти
заполняющий лакуну между 702 и 703.
Фр. 409 Смысл тот, что плохой предводитель ведет свое войско на убой,
как скотину, обреченную на жертву.
Фр. 411 Из рассказа хвастливого воина. Смех его слушателей вызван тем,
что копье с метательным ремнем употреблялось для поражения дальних целей и
не использовалось против воина на близком расстоянии.
Фр. 412 Вероятно, из монолога парасита, сопровождающего воина.
Фр. 422 Из рассказа о том, как возникло знакомство между молодыми
людьми. См. фр. 74.
Фр. 423 Слова молодого человека.
Фр. 424 Редкое в комедии признание девушки.
Фр. 428 Вероятно, описание ткани с вытканным на ней рисунком, который
служит средством опознания подброшенного ребенка.
Фр. 430, 5 Умилостивить всячески стараются - т. е. приносят искупление
за нарушение запрета употреблять в пищу рыбу.
Фр. 431 Фрагмент, обнаруженный в полном экземпляре словаря Фотия (см.
прим. к фр. 9). Речь идет о гетере, имеющей одновременно двух любовников.
Составил В. Н. Ярхо
ТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НУМЕРАЦИИ ФРАГМЕНТОВ ПО КПРТЕ (т. II) В НУМЕРАЦИЮ
НАСТОЯЩЕГО ИЗДАНИЯ
К. Наст. изд.
1 94
2 95
3 85
5 86
6 87
7 88
8 89
10 90
11 91
12 92
13 93
14 45
15 46
16 47
17 48
18 49
19 50
20 51
21.22.23 52
24 53
25 54
26 55
27 56
33 130
34 131
35 134
36 132
37 133
38 135
39 136
42 137
43 138
45 139
48 251
49 252
53 148
54 149
55 150
56 151
57 152
58 254
59 36
60 37
61 38
62 39
63 40
64 41
65 42
66 43
68 Щ., фр. 1
69 Щ., 326-327
70 Щ. 20-21
71 Щ. 30-31
72 Щ. 72-73
73.75.76 Щ, пр. к фр. 1
77 257
79 232
80 233
81 234
82 201
83 202
84 203
87 255
88 235
89 236
90 237
97 161
98 162
98а 163
100 209
101 210
104 258
109 Дв. фр. 2
110 Дв. фр. 3
111 Дв. фр. 4
112 Дв. фр. 5
113 Дв. пр. к фр. 4
114 Дв. пр. к фр. 4
115 Б. 1-3
116 Б. 797-812
117 Б. 447-453
118 Б. 644-646
119 Б. 860-863
120 Б. 50-52
121 Б. 433-434
122 Б. 239-240
126 Ср. Б. 159
127 102
128 103
129 104
130 105
131 106
132 107
133 108
134 109
135 110
136 211
137 212
138 213
139 214
141 215
142 175
143 176
144 177
145 178
148 172
150 173
152 96
153 97
154 98
155.156 99
157 100
158 101
161 216
162 217
163 218
164 219
171 222
172.173 223
177 116
178 117
179 118
180 119
181 120
185 155
186 156
187 157
188 158
189 159
190 160
192 224
193 225
194 226
195 227
196 228
198 153
199 154
203 204
204 205
205 206
208.209 200
210 189
211 191
212 220
213 221
215 192
218 242
219 243
223 238
224 239
226 Кр., фр. 1
227 Кр., фр. 2
228 Кр., 7-8
229 Кр., фр. 7
230 Кр., фр. 3
231 Кр., фр. 4
238 164
239 165
240 166
243 167
248 С. 140-142
249 С. 163-164
250 82
251 83
252 84
255 169
256 170
257 171
258 168
264 70
265 71
266 72
274 259
276 28
277 29
278 30
279 31
280 32
281 33
282 34
284 35
286 111
287 112
288 113
289 114
290 115
294 193
295 194
296 229
297 230
298 231
300 244
301 245
303 63
304 64
305 65
306 66
307 67
308 68
309 69
312 184
313 185
314 186
315 187
316 188
318 246
320 247
321 248
322 140
323 141
324 142
325.326 143
327 144
328 145
333 1
334 2
335 3
336 4
337 5
338 6
340 7
341 8
343 10
344 11
345 12
346 13
347 14
348 260
350 249
351 250
352 179
353 180
354 181
358 121
359 122
360 123
361 124
362 125
363 126
364 127
365 128
366 129
371 Ск. фр. 1
372 Ск. фр. 2
373 Ск. фр. 4
374 Ск. фр. 5
375 Ск. фр. 3
376 Ск. фр. 6
380 240
381 241
382 74
383 75
384 80
385 73
386 77
387 76
388 78
389 79
390 81
392 261
395 253
397 146
398 147
401 Гд., фр. 1
402 Гд., фр. 2
403 Гд., фр. 3
404 Гд., фр. 4
405 Гд., фр. 5
407 182
408 183
416 15
417 16
418 17
419 18
420 19
421 20
422 21
423 22
424 23
425 24
426 25
427 26
428 27
432 262
436 195
437 196
438 197
439 198
440 199
442 207
443 208
451 57
452 58
453 59
454 60
455 61
456 62
462 293
463 278
464 279
465 320
466 289
467 313
468 280
469 326
470 321
471 322
472 317
473 318
474 323
475 299
476 300
480 319
481 325
484 298
485 413
486 284
487 333
489 426
490 301
491 347
492 296
493 373
494 292
496 307
497 306
498 316
499 356
501 335
502 336
503 331
504 337
505 332
506 338
507 362
509 361
510 357
511 358
515 345
516 343
518 344
519 342
520 327
521 334
522 339
524 341
525 368
528 340
529 328
530 308
531 303
532 405
534 304
535 302
536 305
537 351
538 272
541 352
543 273
545 355
546 329
547 354
549 330
551 346
552 402
553 403
555 409
556 369
558 370
560 410
561 359
563 417
564 415
565 416
570 376
571 374
572 372
573 389
574 382
575 380
576 379
578 381
579 377
580 375
581 264
582 378
585 384
586 386
587 387
590 383
591 385
592 190
595 391
596 392
597 393
598 394
599 395
600 396
601 397
602 398
603 399
606 400
609 401
612 265
614 266
615 365
616 363
619 364
620 267
621 290
622 275
623 281
626 291
627 366
628 371
630 282
631 283
632 285
633 286
634 287
637 288
639 276
641 310
642 309
643 407
644 406
646 314
647 408
651 315
652 311
656 268
664 H.A6
665 390
671 Ср. Б. 505-507
674 423
677 B. 691
678 295
679 388
680 297
681 418
683 269
685 424
687 H. 318
694 421
698 Ск., фр. 10
701 С., 209
714 270
715 428
718 271
721 Н. А 50-51
722 277
725 353
739 367
740 263
743 404
745 411
746 412
749 294
751 419
754 430
756 324
760 425
762 429
763 422
767 427
782 312
786 360
789 Н. А 1-2
794.795 Гд., фр. 6
797 Кф., фр. 12
Популярность: 5, Last-modified: Mon, 15 Sep 2003 16:17:53 GmT