---------------------------------------------------------------
Перевод Г. Церетели.
По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984.
Стр. 225-230, прим. - стр. 290.
OCR: Арсений Князьков
---------------------------------------------------------------
Действуюие лица:
КИННА
КОККАЛА
ХРАМОВЫЙ СЛУЖИТЕЛЬ
Лица без речей:
КОККАЛ рабыня Кинны
Место действия - святилище Асклепия на острове Косе. Действие развёртывается
сперва перед храмом, у алтарного сооружения, затем в храме Асклепия. Время
действия - раннее утро.
КИННА Привет тебе, Пэан-владыка, царь Трикки,
Обитель чья - и Эпидавр, и Кос милый!
И Корониде, матери, привет тоже,
И Аполлону, и Гигии, длань к коей
5 Тобой простёрта, и богам, кому эти
Здесь алтари посвящены, - Панакее,
И Эпионе с Иасо, и - кто свергнул
Лаомедонта град и с ним чертог царский, -
Махаону и Подиларию, жгучих
10 Недугов исцелителям! Привет также,
Отец Пэан, богиням и богам, коих
Очаг твой приютил! Вы хижины бедной
Глашатая примите, петуха в жертву,
Да будет ваша милость! Мы живём со дня на день!
15 А то бы мы быка или свинью, жиром
Заплывшую, - не петуха тебе дали
За то, что ты целительной своей дланью
Коснувшись нас, владыка, злую снял болесть.
Ты, Коккала, от Гигии поставь справа
20 Дощечку с посвящением...
КОККАЛА Душа-Кинна,
На загляденье статуи! Ну, вот эта
Чьей создана рукой? И кто её оставил?
КИННА Детьми Праксителя! Не видишь ты разве
Имён на педьесталах? А воздвиг Эвфий,
25 Прексона сын...
КОККАЛА Пэан, за чудеса эти
К ваятелям и Эвфию благим буди!
Голубка, ты на девушку взглягни эту,
Что вверх глядит на яблоко - она, право,
Коль не получит плод, дух испустить может!
30 На старика на этого взгляни, Кинна!
А гуся-то. о Мойры, мальчик как душит!
Не знай я, что стоит передо мной камень,
Подумала б, что гусь загоготать сможет!
Наверняка со времени живут люди
35 И в камни жизнь вливать... Ты посмотри, Кинна,
На статую Баталы, - знаешь, дочь Митта -
Так и плывёт она! Кто не видал девы,
На образ взглянет, и, поверь, с него хватит!
КИННА Пойдём, душа, тебе я покажу диво,
40 Какого отроду ты не могла видеть...
Служителя поди, Кидилла, к нам кликни.
Тебе я говорю? Раскрыла рот, дура,
И до того, что говорю, ей нет дела!
Стоит и на меня, как рак, глаза пялит!
45 Иди, - служителя, я говорю, кликни!
Обжора! От тебя ни в праздник нет толку,
Ни в будни, но всегда ни с места, как камень!
Клянусь тебе, Кидилла, этим вот богом, -
Серчать я не хочу, но ты меня сердишь!
50 Клянусь, я говорю: настанет день оный,
Когда почешешь ты затылок безмозглый!
КОККАЛА Не всё ты слишком к сердцу принимай, Кинна:
Она - рабыня, на уши ей лень давит!
КИННА День занялся, - и толчея сильней стала...
55 Эй, ты, ни шагу, уж открыли дверь храма,
Завесу подняли...
КОККАЛА Душа моя, Кинна,
Какие чудеса! Наверно, ты скажешь,
Что это всё - второй Афины рук дело.
Привет владычице! Коль вон того тронуть
60 Нагого юношу - получит он ранку!
Не видишь ли, с какою теплотой, Кинна,
Трепещет на картине всё его тело?
Ухват серебряный! Сам Патекиск с Миллом,
Сыны Ламприона, не отвели б взора,
65 Решив, что вправду он из серебра сделан!
И бык, и повадырь, и женщина с ними,
И горбоносый муж, и тот, с кривым носом, -
Не правда ли, что жизнью все они дышат?
Когда б мне женский стыд мой не мешал, я бы
70 Визг подняла, - а что, как бык бодать станет?
Уж больно, Кинна, он косит одним глазом!
КИННА Да, верно, апеллес Эфесский всё может,
Удачливая у него рука. Трудно
Сказать о нём: "Он то постиг, но не это".
75 Кто так подумал бы, тот и богов, верно,
Не чтит. А кто без восхищенья посмотрит
На самого творца и на его вещи,
В валяльне тот висеть вниз головой должен.
СЛУЖИТЕЛЬ Благоприятны жертвы ваши, - в них виден
80 Большой на улучшение намёк; бога
Никто так ублажить не мог, как вы, жёны.
Ио, ио, Пэан, о милосерд буди
За жертву дивную и к ним и к их близким.
Будь то мужья их иль родные им люди!
85 Ио, ио, Пэан, пусть так оно будет!
КИННА Да будет, величайший! И пускай снова
Мы в полном здравье с жертвою придём большей,
С мужьями и с детьми! У петуха ножку
Ты, Коккала, отружь, и не забудь в руки
90 Служителю отдать, и в пасть вложи змею
Лепёшку, - набожно, и омочи в масле
Пирог священный, а остатки мы дома
Отведаем... Да, не забудь взять "заздравье"!
Пусть даст! Но дай и ты, что нужно, - чем больше
95 От жертвы дашь, "заздравье" дастся тем больше!
(Перевод Г.
Церетели.)
--------------------------------------------------------------------------------
ПРИМЕЧАНИЯ В. Ярхо и Н. Подземской.
1 Пэан - исцелитель, здесь бог Асклепий.
Трикка - город в Фессалии (ныне Трикала), славившийся своим
храмом Асклепия.
2 Эпидавр - приморский город в Арголиде. В Эпидавре был храм
Асклепия.
Кос - один из Додеканесских островов.
3-4 Коронида и Аполлон - родители Асклепия.
4-7 Гигия, Панакея и Иасо - дочери Асклепия.
7 Эпиона - дочь Геракла, жена Асклепия.
8 Лаодемонта град - Троя. Лаодемонт - троянский царь, отец Приама.
9 Махаон и Подалирий - сыновья Асклепия, упоминаемые в "Илиаде"
как участники похода греков против Трои.
23 Дети Праксителя - Тимарх и Кефисодот, известные ваятели, чьи
произведения украшали храм Асклепия на острове Косе.
63 Патекиск и Милл - по всей вероятности, знаменитые грабители.
72 Апеллес Эфесский (356-308 до н. э.) - величайший греческий
живописец, который учился и некоторое время работал в Эфесе
(Малая Азия).
--------------------------------------------------------------------------------
По изданию: Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., "Искусство", 1984.
Стр. 225-230, прим. - стр. 290.
Популярность: 3, Last-modified: Mon, 08 Oct 2001 19:58:15 GmT