----------------------------------------------------------------------------
Хрестоматия по античной литературе. В 2 томах.
Для высших учебных заведений.
Том 1. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. Греческая литература.
М., "Просвещение", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Анакреонт
(Вторая половина VI в. до н. э.)
Анакреонт - поэт-лирик второй половины VI в. Происходил из ионийского города
Теоса в Малой Азии. Покинув родину, попавшую под власть персов, он много
скитался по разным областям Греции, жил при дворах различных тиранов, более
других - при дворе самосского тирана Поликрата, у тирана Гиппарха в Афинах,
затем у фессалийских царей. Вино, любовь, веселье - основная тематика
творчества Анакреонта; главное его божество - Эрот. У него нет глубокого,
всепроникающего чувства Сапфо, но в его поэзии увлекает радостное упоение
жизнью, которым он полон, несмотря на старческую седину, хотя жалобы на
старость вносят и в его поэзию, правда, гораздо менее сильные, чем у
Мимнерма, нотки грусти. От поэзии самого Анакреонта сохранилось очень мало,
но мы имеем стихотворения александрийской и византийской эпох, написанные в
подражание Анакреонту (см. ниже, стр. "Анакреонтика") и вызвавшие позднейшую
"анакреонтическую поэзию" в Западной Европе (например, поэт Парни, XVIII в.)
и у нас (Батюшков, Пушкин и другие).
[Переводы А. С. Пушкина, Л. Мея, и В. В. Вересаева, Полное собрание
сочинений, т. X.]
Что, фракийская кобылка, от меня бежишь ты, взором
Недоверчивым сверкая, точно неуч я прямой?
Погоди, узду стальную от руки ты властной примешь
И пойдешь, склонивши выю, по указанной стезе!
Ныне бег и луг цветистый на душе у баловницы:
Знать, наездника лихого не изведала доселе.
Перевод Ф.Ф. Зелинского
Сединой виски покрылись, голова белеет снегом,
И в зубах я чую старость, - молодые годы, где вы?
Не надолго пить осталось из отрадной чаши жизни;
Из очей росятся слезы: не дает покоя Тартар {а},
Ах, ужасен мрак Аида, многотруден спуск подземный;
А кто раз туда спустился - на возврат оставь надежды!
Перевод Ф.Ф. Зелинского
{а Название подземного царства.}
Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.
Перевод В.В. Вересаева
Популярность: 5, Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:36:43 GmT