---------------------------------------------------------------
     © Copyright Alan Alexander Milne "Father christmas"
     © Copyright перевод Виктор Вебер
     Email: v_weber@go.ru
---------------------------------------------------------------


     На улице лил холодный дождь, зато  в магазине игрушек было светло, сухо
и  тепло. Повсюду  я  видел  счастливые молодые лица  всех возрастов  и, как
только  я перетупил порог, поток покупателей унес меня  в Сказочную  страну.
Какое=то время спустя я случайно толкнул пожилого, седобородого джентльмена.
Мгновенно шляпа оказалась у меня в руке.
     - Прошу меня извинить, - я поклонился. - Я... О, простите, я  думал, вы
настоящий, - я выпрямился. Взглянул на ценник,  прикидывая, стоит ли мне его
купить.
     - Что значит, настоящий?
     Меня тряхнуло, как от удара электрическим током, я вновь снял шляпу.
     - У меня с утра совсем плохо с головой. Дело в том, что я принял вас за
игрушку. Глупая ошибка.
     - Я - игрушка.
     - В таком случае, - в моем голосе послышались нотки раздражения, - я не
могу спорить с вами весь день. Счастливо оставаться, - и я в третий раз снял
шляпу.
     - Не уходите.  Останьтесь и купите меня. Если не возьмете меня с собой,
вы не найдете того,  что вам действительно  хочется купить. Я провел  в этом
месте  много лет и точно  знаю, где что продается. Кроме того,  мне придется
вручать за вас все подарки, поэтому будет справедливо, если...
     Подошел продавец, вопросительно взглянул на меня.
     - Сколько стоит эта вещь? - я ткнул в него пальцем.
     - Рождественский Дед?
     - Да. Думаю, я его куплю. И возьму с собой... заворачивать не надо.
     Я протянул продавцу деньги и дальше мы отправились вместе.
     - Слышал,  как я  тебя назвал? -  обратился я к  нему. - Вещью. Поэтому
знай свое место.
     Он скромненько поглядывал на меня из=под мышки.
     - С чего начнем? - спросил он.
     - С секции  механической игрушки. Мне  нужен  локомотив. Пожалуй, целая
железная дорога.
     - Это внизу. Вы действительно хотите купить локомотив? Я  хочу сказать,
он такой большой и тяжелый. Почему бы...
     Я хлопнул его по голове и мы спустились вниз.
     Секция  меня приятно удивила.  Я увидел перед собой миниатюрную Великую
западную железную дорогу, в точности копирующую настоящую.
     -  Локомотив, три пассажирских  вагон, один  вагон  для  охранников,  -
перечислял я.  -  И,  разумеется рельсы... Замолчи, а? - сердито добавил  я,
когда продавец отошел.
     -  Это же  лишний вес, -  вздохнул он. - Оленям не  понравится.  И  эти
современные  трубы.  Вы и представить себе не  можете,  сколь  они  занимают
места. Кроме того...
     - Какие блестящие рельсы, - прервал я его. - Надо взять целую милю. Три
пенса и полпенни за фут? Нет, тогда миля мне не нужна.
     Я остановился на тридцати футах, перешел к стрелкам, семафорам, фонарям
и всему остальному, необходимому в железнодорожном хозяйстве. Накупил всего.
Мне же не хотелось, чтобы на полу в детской случилась катастрофа из=за того,
что не хватило стрелки. Я бы никогда себе этого не простил.
     Мы  уже  уходили  из  секции  механической  игрушки,  когда  я  заметил
маленький, удивительно красивый  заводной торпедный катер. И уже потянулся к
нему.
     - Давайте без глупостей, - раздалось у меня из=под руки. - После такого
подарка вам откажут от дома.
     - Это еще почему?
     -  А  вы подождите, пока дети раз  или два  во всей одежде  свалятся  в
ванну, и спросите у мамы, почему.
     - Понятно, - сухо ответил я  и мы двинулись вверх по лестнице. - Теперь
нам нужны кубики.
     -  Кубики, - повторил Рождественский Дед.  - Кубики. Конечно, кубики. А
почему  бы  остановить  свой  выбор  на  одном  из  этих  мягких,   пушистых
кроликов...
     - Где нам купить кубики?
     - Кубики. Знаете, я не думаю, что мамы в восторге от всех этих кубиков.
     -  Маме  я купил подарок вчера, можешь не  беспокоиться. А кубики - для
одного из детей.
     Мне показали кубики, показали картинки сложенных из них зданий. Дворцы,
просто дворцы.  Простенькие  домики  и  форты  с больницами  остались в моем
детстве, уступив место величественным храмам и мавританским дворцам.
     -  Господи,  как  бы понравился  мне такой  подарок.  Я  хочу  сказать,
понравился бы ему. Для такого дома требуется много места? По моим прикидкам,
его удастся построить в  детской. А если  нет, развернем стройку в коридоре,
что ведет в бильярдную.
     Мы заплатили и продолжили наше путешествие.
     - Что ты там бубнишь? - спросил я.
     -  Я  сказал, что вы вызовите у ребенка неприязнь к собственному  дому,
если  научите  его  строить  только  замки  да разрушенные  аббатства.  И вы
перегрузили сани. Для подарка хватило бы и половины купленных вами кубиков.
     - Да, а если в замок приедет погостить особа королевской крови, куда мы
ее поселим? В чулан? Если уж мы строим дворец, он должен быть как настоящий.
     -  Очень  хорошо. Что оставляют  ваши  дети  для  подарков?  Чулки  или
наволочки?
     Мы вновь спустились вниз.
     -  Об  инженере и  архитекторе  мы позаботились,  - сказал я.  - Теперь
займемся молочником. Мне нужна тележка для развозки молока.
     - Ему нужна телега для развозки молока!  Ему нужна тележка для развозки
молока! Ему нужна... А почему бы не  взять грузовую подводу. Олени возражать
не будут. Они всю эту неделю не знают отдыха, но им это нравится. Как насчет
очень милого катка? Или...
     Я сунул его голову в карман и подошел к продавцу.
     - У вас есть тележки для развозки молока? - робно спросил я.
     Продавец скорчил гримаску, задумался.
     - Я могу найти вам одну.
     - Я  не хочу,  чтобы вы собирали ее  специально для меня.  Если  из  не
изготовляют, значит, они  не  нравятся  мамам. Просто  у меня возникла такая
идея...
     -  Да  нет, их изготовляют. Я  могу показать вам такую  тележку в нашем
каталоге.
     Он  показал.  Размером  с  детскую коляску, с полным  набором  бутылок,
банок, бидонов. Мне просто пришлось достать из кармана Рождественского Деда,
чтобы и он полюбовался на это чудо.
     - Ты только посмотри! - радостно воскликнул я.
     - Господи! - охнул он и вновь  нырнул в карман.  Там и  остался, пока я
рассчитывался с продавцом.
     С того момента  Рождественский Дед не произнес ни  слова.  Иной  раз  я
гадаю, а говорил ли он вообще, или для человека, попавшего в магазин детских
игрушек, фантазии становятся реальностью. Сейчас он стоит на моем письменном
столе и дружелюбно мне  улыбается.  Улыбается с тех самых пор,  как я принес
его домой.

     Перевел с английского Виктор Вебер

     Переводчик Вебер Виктор Анатольевич
     129642, г. Москва. Тел. 473 40 91

     ALAN MILNE
     FATHER CHRISTMAS

Популярность: 3, Last-modified: Sun, 16 Sep 2001 15:18:13 GmT