---------------------------------------------------------------
© Copyright P.G.Wodehouse. Sticky Wicket at Blandings (1966)
© Copyright Перевод Н. Трауберг (1995, 2000)
Origin: The Russian Wodehouse Society (wodehouse.ru)
---------------------------------------------------------------
День выдался хороший. Небо сняло синевой, солнце -- золотом, бабочки
порхали, птицы ворковали, пчелы гудели; словом, природа благодушествовала,
чем и отличалась от Фредди Трипвуда. Младший сын лорда Эмсворта сидел в
своей двухместной машине у входа в замок и думал о собачьем корме. Рядом с
ним сидела прекрасная овчарка.
Фредди приехал ненадолго. Женившись на прелестной дочери Доналдсона
Собачьей Радости, он уехал в Америку, где и жил на Лонг-Айленде, трудясь для
фирмы. Сейчас он был в Англии, потому что тесть решил расширить сферу
влияния. Агги, его жена, соскучилась в замке за неделю и поджидала во
Франции.
Вытирая ухо, которое лизнула овчарка, Фредди увидел, что по ступенькам
идет изящный и немолодой человек с моноклем в черной оправе. То был Галахад,
его дядя, король лондонской богемы, которым издавна гордились театры, скачки
и не очень чинные рестораны. Сестры (Констанс, Джулия, Дора, Гермиона и др.)
считали его позором семьи, а Фредди очень любил, мало того -- почитал, видя
в нем неистощимый запас изобретательности.
-- Так, так, юный Фредди, -- сказал Галахад. -- Куда ты везешь эту
собаку?
-- К Фэншоу.
-- В Марлинг-холл? Это там живет хорошенькая девушка, с которой я тебя
встретил?
-- Да, Валерия. Старик Фэншоу -- глава здешних охотников. Сам
понимаешь, что это значит.
-- Нет, не понимаю.
-- Под его началом -- несметное множество собак, и каждой нужен корм.
-- Ты хочешь продать им свой товар?
-- Еще бы! Дочку он любит, ни в чем ей не отказывает, а ей очень
понравилась овчарка. Вот я и везу. Она обещала за это, что отец закажет
массу корма.
-- Фредди, это же не твоя собака! Агги оторвет тебе голову.
-- Ничего, ничего. Я все продумал. Скажу, что она умерла, и раздобуду
такую же. Ну, мне пора. До скорого! -- И Фредди исчез в облаке дыма.
Галли задумался. Долгое общение с букмекерами и жучками воспитало в нем
широту ума, но здесь и он покачал головой; а после этого, вернувшись в
замок, немедленно встретил Биджа, дворецкого. Тот немного пыхтел, ибо спешил
кудато, а былую стройность утратил довольно давно.
-- Мистер Фредерик уже уехал, сэр? -- спросил он.
-- Только что. А в чем дело?
-- Телеграмма. Наверное -- важная.
-- Нет, вряд ли. Результаты бегов или что-нибудь в этом духе. Дайте
мне, я передам.
И он пошел дальше. Он был общителен, ему хотелось с кем-нибудь
поговорить. Конечно, он мог поговорить с сестрой, она читала на террасе, но
что-то подсказывало ему, что пользы, тем более -- радости от этого не будет.
Леди Констанс не ценила его рассказов о прошлом. Наконец, он решил пойти к
брату Кларенсу, с которым всегда приятно обменяться мыслями, и нашел
мечтательного пэра в библиотеке.
-- А, вот ты где! -- сказал он, на что лорд Эмсворт задрожал всем
длинным телом и воскликнул:
-- Это ты, Галахад!
-- Я, и никто другой. В чем дело?
-- Какое дело?
-- Ты встревожен. Спокойный человек не вскакивает, как вспугнутая
нимфа. Скажи мне все.
Граф обрадовался, он именно того и хотел.
-- Это Конни, -- произнес он. -- Ты слышал, что она утром сказала?
-- Я не выходил к завтраку.
-- Значит, не слышал. Я как раз ел селедку, а она говорит: "Надо
уволить Биджа".
-- Что?! Биджа?
-- Она говорит, "он нерасторопный", "нам нужен молодой, проворный
дворецкий". Это ей, не мне. Я просто охнул, селедкой подавился.
-- Вполне естественно. Бландинг без Биджа? Этого быть не может.
Бландинг с проворным дворецким? Подумать страшно! Так и вижу, юркий хлыщ,
ходит колесом, слетает по перилам... Топни ногой, Кларенс.
-- Кто, я? --спросил лорд Эмсворт. -- Я не могу топать на Конни.
-- А я могу, и топну. Нет, уволить Биджа! После восемнадцати лет
беспорочной службы! Чудовищно.
-- Она говорит, он получит пенсию.
-- Пусть не утешает себя, ничего не выйдет. Да с таким же успехом можно
уволить архиепископа Кентерберийского!
Он бушевал бы и дальше, но шаги на лестнице оповестили о том, что
Фредди, вернувшись от Фэншоу, идет к себе. Лорд Эмсворт заморгал. Как многие
отцы-аристократы, он плохо выносил младшего сына, и его раздражало, что в
Америке тот приобрел какую-то прыть, какую-то такую скакучесть.
-- Это Фредерик, -- печально сказал он.
-- У меня для него телеграмма, -- сказал Галли. -- Пойду, отдам.
-- Пойди, -- согласился брат. -- А я посмотрю на цветы. Ушел он в
розовый сад и принялся нюхать розы, что всегда его радовало, но сейчас не
принесло утешения. Тогда он вернулся и взял с полки любимую книгу про
свиней; но и она не помогла. Мысль о том, как дворецкий исчезает из замка,
терзала его -- хотя слово "исчезать" не очень подходило к корпулентному
Биджу.
Печальную задумчивость прервал тот, кто ее вызвал.
-- Простите, милорд, -- сказал Бидж. -- Мистер Галахад просит вас зайти
к нему в курительную.
-- Почему он сюда не идет?
-- Он вывихнул ногу, милорд. Они с мистером Фредериком упали с
лестницы.
-- Как же это они?
-- Мистер Галахад протянул мистеру Фредерику телеграмму. Мистер
Фредерик ее открыл, закричал, зашатался и вцепился в мистера Галахада. Ногу
он тоже вывихнул. Лежит в постели.
-- Ой, Господи! Им больно?
-- Насколько я понимаю, острая боль прошла. Их лечит судомойка. Она --
маленькая фея.
-- Кто?
-- Маленькая фея, милорд. Разновидность девочек-скаутов. Умеют
оказывать первую помощь.
-- Какую? А, первую! -- сказал лорд Эмсворт, читая между строк. --
Всякие бинты, да?
-- Именно бинты, милорд.
Когда граф добрался до курительной, фея завершила свой труд и ушла к
"Звездам экрана". Гадли лежал на тахте, довольно веселый, и курил сигару.
-- Бидж говорит, ты упал, -- сообщил лорд Эмсворт.
-- А что поделаешь, когда в тебя вцепляется безмозглый племянник?
-- Бидж думает, он получил неприятную телеграмму.
-- Это верно. От Агги.
-- Агги? Странное имя...
-- Все родители. Провели там медовый месяц.
-- А, я слышал! Это водопад. По нему катаются в бочках. Неприятно, но
можно привыкнуть. А чем плоха телеграмма?
-- Послезавтра Агги будет здесь.
-- Это хорошо.
-- Для Фредди -- нет. Он отдал ее собаку Валерии Фэншоу.
-- Кто такая Валерия Фэншоу?
-- Дочь полковника из Марлинг-холла. Ты с ним знаком?
-- Нет, -- отвечал граф, который очень старался ни с кем не
знакомиться. -- А почему Франсис не хочет, чтобы Фредерик давал собаку?
-- Ниагара. Не вообще собаку, а ее, Ниагарину. Личную и любимую
овчарку. Все бы ничего, если бы Валерия была в очках и в веснушках, -- но
нет! Волосы -- золотые, глаза -- синие, а годы охоты, рыбной ловли,
плаванья, тенниса и гольфа придали ей невиданную стройность. Твоя невестка
не любит, чтобы ее муж вступал в нежную дружбу с такими красавицами. Если
она узнает, что Фредди дарит Валерии ее собак, она с ним разведется.
-- Что ты!
-- Да. да. Американке это -- раз плюнуть.
-- Ой, Господи! Что же он будет делать?
-- Ну, во-первых, Доналдсон его выгонит. Вернется сюда.
-- Куда, в замок? -- заволновался граф. -- Ой!
-- Вот видишь, положение серьезное. Но не волнуйся, я нашел выход. Мы
вернем собаку.
-- Ты попросишь эту Розалию ее отдать?
-- Не совсем. Это бесполезно. Мы ее украдем, конкретней -- ты.
-- Я?!
-- А кто же еще? Мыс Фредди лежим в постели, Конни -- не согласится.
Ты, больше некому. Быстрый разум уже подсказал тебе, что надо сделать. Когда
у людей есть собака, они выпускают ее погулять на ночь.
-- Выпускают?
-- Неукоснительно. Иначе погибнут ковры. Каждая собака выходит перед
сном, посмею предположить -- черным ходом.
-- Каким ходом?
-- Черным.
-- А, черным! Да, да, конечно.
-- Следовательно, часов в десять ты к нему подходишь. Ждешь собаку,
хватаешь, возвращаешься. Лорд Эмсворт разволновался.
-- Галахад! -- вскричал он.
-- При чем тут "Галахад"? Выбора нет и не будет. Неужели ты хочешь,
чтобы Фредди погиб? А, дрожишь! Так я и думал. В конце концов, что тут
такого? Постоять у дверей, привести собаку. Ребенок, и тот справится. Если
бы не тайна, я бы поручил это фее.
-- А вдруг собака не пойдет?
-- Я об этом подумал. Покапай на брюки анисовых капель. Собаки их очень
любят.
-- У меня нет капель.
-- У Биджа есть. Он никогда ни о чем не спрашивает, не то что
проворный, молодой дворецкий. -- И Галли нажал звонок.
-- А, Бидж! -- сказал он, когда тот явился. -- У вас не найдутся
анисовые капли?
-- Найдутся,сэр.
-- Принесите-ка блюдечко, ладно?
-- Сейчас, сэр, -- ответил Бидж.
Если просьба его удивила, он этого не выказал и капли принес. Так что
граф, благоухая, уехал в двухместной машине, а брат его закурил сигарету и
принялся за кроссворд.
Но сосредоточиться он не мог, и не только потому, что кроссворды пошли
заковыристые, а он привык к египетскому богу Ра и австралийской птице эму
Что именно сделает брат? -- думал он. Заведет машину в болото? Подъедет к
другому дому? Забудет все и присядет у дороги, чтобы помечтать о свиньях?
Словом, чувствовал Галли примерно то, что чувствует генерал, измысливший
прекрасный план кампании, но не уверенный в войсках. Генералы в таких
обстоятельствах жуют усы, и он жевал бы, если бы они были.
За дверью послышалось пыхтенье, вошел Бидж.
-- Мисс Фэншоу, -- доложил он.
-- Добрый вечер, -- сказала она, -- Надеюсь, не помешала?
-- Конечно,нет!
-- Я забыла, что тут у вас -- два мистера Трипвуда. Вообще-то, я к
Фредди.
-- Он вывихнул ногу.
Валерия удивилась.
-- А вы не спутали? Это у вас нога вывихнута.
-- И у него.
-- Как, у обоих?
-- Да. Мы упали.
-- Почему?
-- Так, знаете... Передать ему что-нибудь?
-- Если вам нетрудно. Отец согласился, он возьмет этот корм.
-- Замечательно!
-- А я привела собаку.
Монокль у Галли падал только в исключительных случаях. Сейчас он
мелькнул, словно падающая звезда.
-- Что? -- закричал больной.
-- Фредди дал мне овчарку, а я ее вернула.
-- Вам она не нужна?
-- Нужна, но ничего не выйдет. Она кинулась на отцовского спаниеля.
Отец его очень любит. Он орал: "Кто пустил в дом эту истеричку?" Я сказала:
"Я. А дал мне ее Фредди". -- "Вот к нему и вези!.." В общем...
-- Кричал?
-- Голосил. "Я беру ружье и считаю до десяти! Будет здесь -- молись о
ее душе!" Ну, я поскорей ее увезла. Она пошла в людскую, поужинать. Жаль,
конечно. Что поделаешь! Даром получили...
И прекрасная Валерия ушла, передав Фредди привет, а также -- выразив
надежду, что ногу ему не отрежут.
Если бы ее отрезали у Галли, он бы не заметил, радуясь за любимого
племянника. Вероятно, думал он, это все ангел-хранитель; хорошо бы хлопнуть
его по спине и поблагодарить. Переведя часы вперед, он сказал: "А наутро --
радость" -- и вызвал Биджа, чтобы тот принес ему виски с содовой.
Бидж принес их не скоро.
-- Простите, что так долго, -- сказал он. -- Меня задержал у телефона
полковник Фэншоу.
-- А миссис Фэншоу у них есть?
-- Насколько я знаю, да.
-- Непременно зайдет, сегодня -- их день. Чего же он хочет?
-- Спрашивал милорда, но я не мог его найти.
-- Он вышел погулять.
-- Да, сэр? Не знал. Полковник Фэншоу просил его приехать завтра в
Марлннг-холл как мирового судью. Они поймали грабителя у черного хода и
заперли в погребе.
Монокль упал во второй раз за этот вечер. Чего-чего, но такого Галли не
ждал, тут перебор даже для Кларенса.
-- Это не грабитель, -- сказал несчастный. -- Это Кларенс, девятый граф
Эмсвортский.
-- Сэр!
-- Уверяю вас. Я послал его в Марлинг-холл с секретной миссией. Какой
погреб, винный?
-- Угольный, сэр.
-- Мы должны его вызволить. Минуточку, минуточку... Обычный человек
думал бы долго, хмуря брови, скребя в затылке и перебирая пальцами; обычный
-- но не Галли.
-- Бидж! -- воскликнул он.
-- Да. сэр?
-- Идите ко мне, откройте шкаф и возьмите с той полки, где платки,
баночку с таблетками. Принесите, естественно.
-- Сейчас, сэр. Эта, сэр? -- вернувшись, спросил он.
-- Да, эта. Теперь -- необходимые сведения. Вы знакомы с дворецким из
Марлинг-холла?
-- Конечно,сэр.
-- Значит, он не удивится, если вы зайдете?
-- Скорее, нет. сэр. Я часто бываю у него.
-- И он вас угощает?
-- Сэр?
-- Выпиваете бокальчик-другой?
-- О да, сэр!
-- Тогда все ясно. Видите эти таблетки, Бидж? Они называются "Микки
Финн". Слышали?
-- Нет, сэр.
-- Снотворное. Распространено в Соединенных Штатах. Когда я там был,
один мой друг был поражен, что я не держу их. До сих пор не было случая их
использовать, но сейчас -- самое время. Вы поняли меня, Бидж?
-- Нет, сэр.
-- Бросаете штучку в бокал своего приятеля, и он никнет, как усталая
лилия. Вы идете в погреб, освобождаете графа и ведете домой.
-- Мистер Галахад!
-- Что такое?
-- Я не могу...
-- Какое легкомыслие! Если мы не вытащим Кларенса, он погиб. Его
опозорят, и ничто...
-- Да, конечно, сэр, но я...
-- И еще: он отблагодарит вас. Верблюды, обезьяны, павлины, слоновая
кость прибудут в Бландинг.
Оба подбородка перестали дрожать. Бидж выпрямился и сверкнул глазами,
как и советовал Генрих V.
-- Вы обижаете меня, сэр! -- сказал он. -- Я иду.
Галли вернулся к кроссворду. Удостоверяясь, что автор страдает
размягчением мозгов, и задремав было над "7 по горизонтали", он услышал
пыхтенье Биджа. Вид у дворецкого был такой, какой бывает после тяжких
духовных испытаний.
-- Ну, как? -- спросил Галли. -- Все в порядке?
-- Да, мистер Галахад.
-- Ваш лорд на свободе?
-- Да, мистер Галахад.
-- Молодец. Где он?
-- В ванне, мистер Галахад.
-- Что же, идите спать, спокойной ночи.
-- Спокойной ночи, сэр.
Через несколько минут, посвященных "12-ти по вертикали", Галли с
удивлением увидел сестру свою, Констанс.
-- Привет, Конни, -- сказал он. -- Ты умеешь решать кроссворды?
Леди Констанс не воскликнула: "Да ну их к черту!", но только по своей
воспитанности. Ею владел именно тот царственный гнев, который обращал лорда
Эмсворта в виноватое желе.
-- Галахад, -- спросила она, -- ты не видел Биджа?
-- Да, только что. А в чем дело?
-- Я звоню ему полчаса! Он совершенно отбился от рук!
-- Кларенс говорил мне, что ты так думаешь. Хочешь его уволить?
-- Да!
-- Я бы не советовал,
-- Что ты имеешь в виду?
-- Разреши рассказать одну любопытную историю.
-- Не говори глупостей! Нет, ты еще глупей Кларенса!
-- История эта, -- продолжал он, -- о феодальной верности. Бидж...
-- Ты напился?
-- Я бы с радостью выпил за его здоровье. Так вот... И он рассказал
все, со вкусом, с подробностями, не обращая внимания на то, что леди
Констанс становится мертвенно-бледной и дышит так, что ею бы заинтересовался
любой специалист по легочным болезням.
-- Ну, вот, -- закончил он. -- Если ты не умилилась и не восхитилась,
ты все же поняла, что выгонять его -- чистое безумие. Он разнесет сплетни по
всему графству, и ты ему не помешаешь. Я бы на твоем месте немного подумал.
И он с удовольствием взглянул на развалины прекрасной леди. Судя по
всему, она подумала.
The Russian Wodehouse Society
http://wodehouse.ru/
Популярность: 7, Last-modified: Thu, 25 Jan 2001 12:28:02 GmT