----------------------------------------------------------------------------
Перевод В. Микушевича
Бранд С. Корабль дураков; Сакс Г. Избранное. М., Художественная литература,
1989. (Библиотека литературы Возрождения)
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
РИМЛЯНИН И ЕГО ШЕСТЕРО СЫНОВЕЙ
Сенатор в Риме проживал;
Растил заботливый отец
Шесть сыновей, нуждавшихся в защите;
Он сыновей своих призвал
И, свой предчувствуя конец,
Промолвил: "Мне, сыны мои, внемлите!
Пусть каждый принесет мне прут,
Чтоб мой завет вы все уразумели".
Вмиг были прутья тут как тут,
Отцу перечить отроки не смели;
Связал он прутья ремешком
И сыну старшему потом
Сказал, как бы достигнув некой цели:
"Попробуй-ка сломай пучок!"
Ломать стал об колено тот
Вязанку; тщетен труд неимоверный!
Из шестерых никто не мог
Сломать пучка, хоть капал пот,
Но развязал ремень отец примерный,
Дал прутик сыну старшему, и вмиг
Сломался, хрупкий, без ременных пут,
И остальным давал старик
По прутику; ломать их - легкий труд,
И каждый сын свой прут переломил;
Наследников так старец вразумил:
"Да будет вам уроком хрупкий прут!
Ломать вам прутики не лень,
Но прутья крепнут заодно,
И вы в трудах напрасных утомились.
Но вот я развязал ремень,
Сообщество разобщено,
И порознь все они переломились.
Смотрите же: союз возник,
И вам преподан был урок примерный,
Который памятнее книг;
Не пересилит братьев недруг скверный,
Покуда братья сплочены,
А порознь вы, мои сыны,
Погибнете; таков завет мой верный!"
Так черту ад осточертел,
Что черт на землю захотел;
Решил он к нашим господам
Проситься в постояльцы,
Узрел, явившись ко двору,
Смертоубийство, блуд, игру,
А государь на здешний срам
Поглядывал сквозь пальцы.
Подумал черт: "Приют хорош,
По мне сия палата!"
Но был один среди вельмож
Советник, враг разврата;
Хотел реформу провести
И верноподданных спасти;
Дворец тайком покинул черт:
Спугнули супостата.
И черт к епископу проник;
Там был безбожник, был блудник,
Там было много разных шлюх,
Червонец - там светило;
Святыню там пускали в торг,
И приходили все в восторг;
Возликовал нечистый дух,
Одно ему претило
Бог не совсем там был забыт;
Черт плюнул "Вот мерзавцы!"
Бежал, не показав копыт,
Он в суд, а там лукавцы;
Там бедных грабит прокурат,
Разбою черт, конечно, рад,
Но кое-кто там честен был,
Не сплошь христопродавцы.
Такого дьявол не стерпел,
На танцы к вечеру поспел,
А там без всякого стыда
Господствует беспутство.
Нашел там черт все, что искал;
Он похоти рукоплескал;
Там хитрость, ревность, лесть, вражда
И прочее паскудство.
Там для болтливой суеты
Семь пятниц на неделе;
Отрава едкой клеветы
В душе и в грешном теле.
Там непотребство, блуд, позор...
И кто же черт, как не танцор?
На танцах в гнусной толчее
Он тешится доселе.
У мужика была жена-молодка,
И юбка красная к лицу
Ей, так сказать, была;
Муж думал, что жена его - находка,
Как наковальня кузнецу,
Навек ему мила.
Жена сказала: "Знай мою
Любовь! Не дай Господь, помрешь,
И в юбку я тебя зашью..."
Мужик подумал: "Врешь!"
Поехал утренней порой
Он с батраком в дубраву,
Сказав ему: "На славу
Раскрась черникою меня;
Убит, мол, я
Средь бела дня;
И вместо пня
Меня в телегу погрузи
И хворостом закрой.
А мы потом посмотрим: неужели,
На юбку уронив слезу,
В нее зашьет жена
Меня?" Батрак все сделал, как велели;
Мужик валялся на возу
Подобием бревна.
"Хозяин мертв, - рыдал батрак, -
Зашибленный, пропал дуром".
Жена сказала: "Сам дурак!
Наверно, топором
Хозяин при порубке дров
Лишь чуточку поранен".
Но недвижим крестьянин.
Батрак спросил: "А твой обет?
Мертвец раздет..."
Она в ответ:
"Ах, нет! ах, нет!
Свиную кожу принеси!
Вот гробовой покров".
Мужик в свиной не умещался коже;
Покойник шкуру перерос,
Снаружи голова.
Жена кричит: "На что это похоже?
Не узнаю твоих волос! "
Взревел он: "Врешь, вдова!
Где юбка красная лежит?
Она виновница вранья.
В свиную кожу я зашит,
Ты подлая свинья!
Тебя постиг я, наконец! "
Ответила плутовка:
"Ты шутишь слишком ловко.
Ты, милый, жив, и ты не глуп.
Верь, ты мне люб!
Зачем же зуб
Иметь на труп?
Умрешь - и в красном будешь спать!"
Поверил вновь глупец.
Жил во Флоренции юрист,
Хитер, коварен и речист;
Неискушенные умы
Морочил он умело.
Сказал он одному юнцу,
Что тот наследует отцу,
Который деньги дал взаймы,
Когда война гремела;
Дал в долг он гульденов пятьсот
Однажды капитану;
С тех пор давно скончался тот...
"Судиться я не стану", -
Ответил сын, а крючкотвор:
"Храню расписку до сих пор;
Всего пять гульденов мне дашь -
И выиграешь дело".
Сын заплатил и подал в суд;
Сын капитанский тут как тут;
Ему взысканием долгов
Грозят; он рассердился
И дал судье такой ответ:
"Подобных обязательств нет,
Поклясться в этом я готов".
Однако потрудился
К юристу сбегать под шумок,
Сказав ему: "Мошенник!
Как ты решился на подлог?
Отец подобных денег
Не брал..." Но был юрист лукав,
И возразил он: "Ты не прав;
Я эту сделку заверял,
Когда ты не родился.
Брал твой отец взаймы пятьсот,
Но расплатился через год;
Ссылаюсь я на документ,
Не на пустую фразу;
Пять гульденов заплатишь мне -
И оправдаешься вполне;
Дам документ в один момент!
Верь моему ты сказу!"
Пять гульденов юнец достал,
Так заплатили оба;
Так наживает капитал
Корыстная утроба;
Искусство стряпчих таково:
Туман - и больше ничего!
Пошли, Господь, им всем в мошну
Французскую заразу!
КОГДА БЫВАЕТ БРАК СЧАСТЛИВЫМ
"Когда души не чают в муже?" -
Король ответил графу так:
"Муж глух, жена слепа к тому же
Тогда счастливым будет брак".
Граф изумился: "Этих бед
Не знаю, что на свете хуже;
И в них же благо, а не вред?"
Король сказал: "Не слышит муж
Глухой, когда жена начнет
Молоть обычнейшую чушь
И мужа невзначай клянет
В постели или за столом.
Таков удел счастливых душ,
Не омраченных здешним злом.
И счастливы слепые жены:
Им ревность лютая чужда,
Пускай у них мужья-гулены;
Но не увидит никогда
Жена, куда ходил супруг;
Для счастья, значит, нет препоны,
И нет как нет сердечных мук".
Сапожнический ученик
Любил рассказывать, что он большой блудник,
И в Аугсбурге своим он хвастал блудом;
Он покупал себе венок
И шел на танцы, где потом сбивался с ног,
Кружась и корчась по своим причудам.
Он после пиршества бежал
Куда-нибудь в сторонку,
Не возвращаясь прямиком;
Он редко дома спал, как будто бы тайком
Соседскую обхаживал девчонку.
Соученик его решил
Понаблюдать за ним и следом поспешил:
Мол, где ты, друг, сподобишься ночлега?
Дошел до Перлаха, скользнул
В пустую бочку хвастунишка и заснул;
Такая вот его прельщала нега!
Другой подумал: "Вот оно,
Местечко для красавца!"
Он глянул в бочку; там юнец
Сопел и всхрапывал, как старый жеребец.
Другой подумал: "Черт бы взял мерзавца!"
Толкнул он бочку, и с горы
Она катилась, гулом огласив дворы;
От сторожей ночных не жди поблажки;
Из бочки вылез паренек,
И от гонителей он кое-как утек,
Хотя не уберег своей мордашки.
Рассказывал он поутру:
"Прослыть недолго вором,
Упившись женской красотой".
Сказал соученик: "Ты в бочке был пустой".
Бежал хвастун из города с позором.
^TКОММЕНТАРИИ^U
Ганс Сакс, переписывая свои произведения, снабжал их обычно точной
датой возникновения, а для мейстерзингерской песни указывал традиционный
"тон" (сочетание мелодии и стихотворного размера), которому он следовал при
ее создании.
Это особый жанр поэзии средневекового города, созданный цеховыми
ремесленниками, объединенными в поэтические корпорации (школы
мейстерзингеров). Каждая песня написана в определенном "тоне", связанном с
именем одного из старых поэтов-мейстерзингеров. Наиболее одаренные мастера
этого жанра (в том числе и Ганс Сакс) создавали собственные, оригинальные
тоны, сочетая в этом случае труд поэта и композитора.
Римлянин и шестеро его сыновей. - 11 июля 1536 года. Песня написана в
"золотом тоне Регенбогена". Бартель Регенбоген - один из наиболее
прославленных мейстерзингеров, кузнец из Майнца; жил в конце XIII - начале
XIV в.
Черт на танцах. - 8 мая 1544 года. Песня написана в "голубом тоне
Фрауэнлоба".
Фрауэнлоб, настоящее имя Гейнрих фон Мейссен (ок. 1260-1318) -
основатель первой школы мейстерзингеров в Майнце, считался одним из
двенадцати образцовых поэтов, которым следовали мейстерзингеры. Свое
прозвище Фрауэнлоб (от Frau - женщина и loben - хвалить) получил не только
потому, что восхвалял женщин в своих стихах, но и потому, что в споре с
Регенбогеном отстаивал поэтические преимущества слова "Frau", по сравнению с
другим словом того же значения "Weib".
Мужик и свиная шкура. - 26 мая 1545 года. Песня написана "в быстром
тоне Фрауэнлоба".
Коварный законник. - 28 февраля 1546 года. Песня написана "в розовом
тоне Фрауэнлоба".
Купидон - в древнеримской мифологии, бог любви, изображавшийся в образе
мальчика, вооруженного луком и стрелами.
Плут-нотариус. - 20 апреля 1546 года. Песня написана "в голубом тоне
Фрауэнлоба".
Гульден - старинная немецкая серебряная монета (ныне сохранилась в
Голландии).
Когда брак бывает счастливым. - 5 сентября 1547 года. Песня написана "в
коротком тоне Регенбогена".
Альфонс. - Подразумевается король Альфонс X Мудрый (1221-1284),
правивший испанскими государствами Кастилией и Леоном в годы 1252-1282 и
свергнутый собственным сыном Санчо. Это был образованнейший человек своего
времени, покровитель наук и искусств, автор ряда ученых книг. При нем был
создан сборник законов, позднее объявленный общим земским правом, а также
были составлены астрономические таблицы, получившие название "Альфонсовых".
Аугсбургский волокита. - 12 марта 1549 года. Песня написана "в черном
тоне Клингзора".
Клингзор Венгерский - личность вымышленная. Считалось, что он играл
роль судьи в легендарном соревновании поэтов в Вартбурге. Имя Клингзора
заимствовано из поэмы "Парцифаль" средневекового поэта Вольфрама фон
Эшенбаха (ок. 1170-1220).
А. Левинтон
Популярность: 10, Last-modified: Thu, 08 Aug 2002 08:45:31 GmT