Список форумов
|
Добавить сообщение
|
Правила
| 28.11.2024, четверг, 19:48:22
Ответ на сообщение в форуме
"О возвышенной поэзии"
:
Обязательно заполните поле:
Текст сообщения
Обязательно заполните поле:
Ваше имя
Ваше имя:
Город:
Е-Маil:
Сайт:
> [628. Коля]. > По-русски "рожон" означает либо рогатину или шест с ножом на конце, с которыми ходили на медведя, либо вилы, которыми кидали навоз. Поскольку Зелинский переводил с греческого, подозреваю, что у Солона в оригинале стоит слово "кентрон", означающее буквально "колющее орудие, острие копья", а в переносном смысле - "страсть". В новозаветной книге Деяний, написанной апостолом Лукой по-гречески, слово "кентрон" встречается дважды (9:5 и 26:14) и переведено на русский как "рожон": "Савл! Савл! Что ты гонишь меня? Трудно тебе идти против рожна". Возможно, русская поговорка "переть на рожон" имеет библейское происхождение. Ну а вопрос "какого рожна?" - это скорей всего эвфемизм, заменяющий более крепкое выражение. > > Рожон > > Есть зеркала. Я в них не отражён. > Моё летает где-то отраженье. > Оно, как я, готовится к сраженью > за высоту с названием Рожон. > Есть Солнце. Но того, что кличут тенью, > за мною нет. Я светом окружён. > А тень, как я, готовится к сраженью > за высоту с названием Рожон. > Не то у вас. Какие вам рожны! > Тень знает место. Зеркала послушны. > Вы все равновелики, равнодушны, > равно практичны и равно скучны. > И улетают радужные сны > с тяжёлых ваших каменных подушек. > > Это было написано году в 1968-69. Высоту Рожон я так и не взял :( > > (с) Воловик Александр
Сортировать форумы по возрастанию даты публикации?
(Использовать эту опцию не рекомендуется)