Список форумов
|
Добавить сообщение
|
Правила
| 28.11.2024, четверг, 09:28:30
Ответ на сообщение в форуме
"О возвышенной поэзии"
:
Обязательно заполните поле:
Ваше имя
Обязательно заполните поле:
Текст сообщения
Ваше имя:
Город:
Е-Маil:
Сайт:
> [1123. Люб.поэзию]. > > [1117. BC]. > > Кстати, о графомании. > > Долго колебался насчет обнародования своего опуса, но всё же решился. С детства будучи поклонником творчества Э.А.По, искал на свой вкус хороший перевод знаменитого стихотворения "Eldorado" (подлинник можно прочитать, например, здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Eldorado_%28poem%29). И как-то все известные мне переводы, даже весьма маститых поэтов, не устраивали: ну не то настроение, не тот образ героя и вообще. И так это я извелся, что, набравшись наглости, решил сам попробовать. Вот... Бейте! > > > > Эльдорадо > > > > Галантный рыцарь молодой > > Восторженного склада > > Вскочил в седло, махнул рукой, > > Воскликнул: "Не для нас покой - > > Сыщу я Эльдорадо!" > > > > > > И видел много он всего: > > Холмы, поля, ограды, > > Моря, леса - но ничего, > > Где б осенило вдруг его: > > "Да, это - Эльдорадо!" > > > > Он постарел. И вот, без сил, > > Уснув у водопада, > > В бреду увидел Тень. Спросил: > > "Ну где же, где, о, Азраил, > > Где ж это Эльдорадо?" > > > > И молвит Тень: "Тяжел твой путь, > > Но унывать не надо. > > Скачи, мой друг! И как-нибудь > > Иль где-нибудь, иль в ком-нибудь > > Найдешь ты Эльдорадо!". > > > > Уважаемый ВС,давно хочу сказать , что Ваш перевод - еще одно золотое зерно в общую копилку понятия "Эльдорадо".Кроме того,что очень важно, Вам удалось передать и музыку и ритм. > Поздравляю, и желаю дальнейших успехов!
Сортировать форумы по возрастанию даты публикации?
(Использовать эту опцию не рекомендуется)