Список форумов
|
Добавить сообщение
|
Правила
| 30.11.2024, суббота, 04:58:17
Ответ на сообщение в форуме
"Обо всем - мнения"
:
Обязательно заполните поле:
Ваше имя
Обязательно заполните поле:
Текст сообщения
Ваше имя:
Город:
Е-Маil:
Сайт:
> [1514. Алексей]. > Давно хотел задать этот вопрос о происхождении переводов книг, выложеных для общего доступа. Это любительские переводы или коммерческие, полученные путем оцифровки уже изданных книг? Например, R.Bach "Illusions", R.Heinlein "Citizen of the Galaxy", T.Pratchett "Feet of Clay"... Разные книги, разные переводчики, но уровень перевода примерно одинаков - пренебрежение элементарнейшими правилами перевода, дикая смесь времен, неуклюжие грамматические конструкции, а то и просто неумение работать со словарем, ведущее, например, к появлению таких курьезных терминов как "похитители кошек" из "Гражданина Галактики" (в оригинале - "cat burglars"). Просто хотелось бы понять, что это - нормальное явление в современной российской печати или мне просто элементарно не повезло? > Тем не менее, существует же замечательный перевод "Иллюзий" Р.Баха (первое российское издание, пер. И.Куберский, С-Петербург, "ГРАНТ", 1993г.)! А вот "похитители кошек", если мне не изменяет память, мне попадались на глаза еще в журнале "Мы" в середине годов девяностых.
Сортировать форумы по возрастанию даты публикации?
(Использовать эту опцию не рекомендуется)