From: Товий Баевский (tovy@iname.com)
 Origin: http://letters.synnegoria.com/
 Записки нового репатрианта
 Date: 7 Mar 1998



       Я бы хотел написать в этот раз об Иврите.

       Иврит  --  это очень древний восточный язык, и это в нем
чувствуется.  Например,  нет  в  нем  слова  "вода"  --  только
"воды".  На  бортике  бассейна  так  и  написано: "В этой части
бассейна воды глубоки".
      При перечислении числительных используется слово "сын или
дочь". Вопрос: "сколько тебе лет"  дословно  звучит  так:  "Сын
скольких  (лет) ты". Или, другой пример: 3-х комнатная квартира
-- "квартира дочь 3 -- х комнат".  Кстати,  Израиль  называется
на  иврите  просто  --  Страна. Вопрос: "Давно ли вы выехали из
Израиля? " дословно звучит так: "Давно ли вы из Страны?"
       Как  Вам  известно, этот язык был мертвым, вроде латыни,
многие столетия. В результате работы фанатика  этого  языка  --
Элиэзера  Бен Игуды -- в конце прошлого -- начале этого века --
язык был возрожден, вновь  стал  современным  разговорным.  Бен
Игуда  в  сущности  брал  корни  слов,  упомянутых  в Танахе, и
наделял   их    современным    значением.    Например,    слова
"электричество" конечно в древнем иврите быть не могло, но было
слово, обозначавшее, если я не  ошибаюсь,  молнию  или  вспышку
света.  Сейчас  оно  используется  лишь  в  его новом значении.
Работа была проделана  титаническая,  в  результате  на  иврите
сегодня  можно  выразить  все  что угодно, использовать его и в
технике и в медицине и  т.  д.  Кстати,  в  медицине  ивритские
термины  так  же  попахивают духом тысячелетий. Например, самый
крупный сосуд артериального русла -- аорта -- на иврите  звучит
как: "Отец артерий".
        Довольно  во  многих  словах  --  как  русских,  так  и
международно употребимых  --  прослеживаются  ивритские  корни.
Например, слово "Аминь" идет от ивритского Амен -- что означает
" верую". Сатана -- от ивритского сатан" -- черт.  Кстати,  имя
известного   персонажа   Булгакова   Азазелло   происходит   от
ивритского  слова,  одно  из   названий   черта   --   Азазель.
Распространенное  на иврите выражение "лех ле азазель" -- иди к
черту.
       Бегемот  происходит  от  слова -- бехема -- что означает
животное, скотина.  Шмон -- от слова "шмоне" -- так  называется
цифра  восемь, поскольку в одесских тюрьмах до революции личный
досмотр сидевших делали  в  8  вечера,  а  сидело  тогда  много
евреев.  Существует  масса  других  примеров  влияния иврита на
другие языки.
       В  иврите  нет заглавных букв, зато есть буквы, меняющие
написание, если они стоят в конце слова.
       Мало  используются знаки препинания. При письме почти не
употребляют  гласных  букв  --  единственные  гласные,  которые
пишутся,  это  "и"  а  так же буква, которая в разном контексте
может быть или "о" или "у".
       В  основном  приходиться  догадываться, какое это слово.
Если слово незнакомое, то его не прочесть.
       Все  это на первый взгляд кажется очень сложным, но ведь
если в русском слове выбросить гласные, все равно можно  понять
что ббушк -- это бабушка, сигрт -- сигарета и т. д.
      Существует система "огласовок" -- т. е. под каждой буквой
пишется значок, поясняющий, какой гласный звук следует за  этой
буквой. Но это используется только в детских книжках и, иногда,
при написании имен или заимствованных слов. В газетах и  книгах
обычно огласовок нет.
       Как  известно,  написание  в иврите обратное русскому --
справа налево.  Поэтому книгу открываешь  с  "задней"  стороны.
Писать  справа  налево  привыкаешь  довольно  быстро,  и  потом
возникают  сложности  с  письмом  на  русском  --   рука   сама
становится  в  правую часть листа, и проходит несколько секунд,
пока поймешь, почему же так неудобно писать, и волевым  усилием
не переставишь руку "правильно".
       У  меня, к сожалению, нет способностей к языкам, поэтому
мой  иврит  не  весьма  совершенен.   Я  знаю   многих   людей,
приехавших  одновременно  со мной, которые говорят на "высоком"
иврите.  Я так не могу, хотя мое владение языком вполне сносное
и для работы и жизни здесь вполне хватает.
      Представьте себе какого ни будь эстонца, который прожил в
России 6 --  7  лет,  говорит  с  легким  акцентом,  правильным
языком,   но   иногда   путается  в  окончаниях,  старается  не
употреблять сложных языковых форм, а  обходится  простыми.  Вот
это  примерно мое владение ивритом. Словарный запас достаточен,
но бедноват в специфических темах. Например,  разговаривать  об
искусстве  или  философии  я  бы не смог -- не знаю философских
терминов на иврите. Разговоры на религиозные темы я  вообще  не
понимаю  --  слишком  специфичны. Хотя на работе в разговорах с
больными, или в быту нет никаких проблем.  Аборигены  время  от
времени  хвалят  мой  иврит,  но я не обольщаюсь -- просто есть
много новых репатриантов, говорящих еще хуже меня.
       Что  касается акцента -- он конечно есть, но как говорят
местные -- у меня акцент не сильный и не специфически  русский.
Иногда  по  акценту меня принимают за англоязычного или выходца
из Южной Америки. Вообще,  у  давно  живущих  здесь  появляется
неспецифическое произношение -- легкий акцент, а откуда человек
-- не ясно.
       Радио  и  телевидение  я понимаю хорошо -- смысл 100%, а
слова на 80 -- 90%.  Т. е.  встречаются  незнакомые  слова,  но
пониманию  это  не мешает. Что касается чтения -- читаю гораздо
медленнее чем по русски. Воспринимать письменную  речь  гораздо
труднее,   чем  если  этот  же  текст  мне  кто  то  прочитает.
Сказывается отсутствие практики чтения на иврите  --  газеты  я
читаю   на   русском,  их  тут  штук  20  разных  --  книги  по
специальности в основном на английском, а в  мед.  документации
очень ограниченный набор слов.
       Впрочем, когда готовился к экзамену -- а он на иврите --
то  насобачился  и  читал  довольно  быстро.  Экзамен  был   по
американской  системе -- вопрос и 4 -- 5 ответов, нужно выбрать
правильный. Вопросы для местных и для репатриантов  одни  и  те
же,  но  людям,  живущим до 7 лет в стране, дают дополнительное
время -- экзамен идет 4 часа, а им  еще  час.  В  общем  особых
проблем с языком там не было.
       С  письмом  те  же  проблемы  -- чисто технически писать
легко, но я делаю кучу ошибок при этом. Впрочем,  в  Израиле  к
этому  относятся  очень терпимо -- для приехавших это считается
допустимо, хотя самому мне  это  очень  неприятно  -  пишу  как
малограмотный.
       Интересно происходит у меня процесс подготовки какого ни
будь реферата или сообщения. Я читаю материалы  на  английском,
затем  текст  доклада  пишу  на  русском, а когда докладываю --
просто перевожу с листа с русского языка на иврит. То же  и  на
лекциях  --  слушаю лекцию на иврите, а конспектирую в основном
на русском с вкраплениями ивритских и английских  терминов.   У
жены  с  языком  немножко  хуже,  чем у меня, так как она долго
сидела дома с детьми, но в  целом  хорошо.  Отец  знает  только
несколько  десятков слов. А мама немножко говорит и понимает --
на том же уровне  примерно,  как  говорят  на  русском  пожилые
дворничихи  --  татарки.   В целом, молодые люди осваивают язык
неплохо. Пожилым труднее выучить язык, но это тоже возможно.  У
меня есть примеры, когда люди после 60 лет осваивают язык очень
прилично.
      Что касается детей и подростков -- у них проблем с языком
нет. Бывает забавно, когда в классе лучшие оценки по  ивриту  и
ивритской  литературе получает ребенок, приехавший в страну 2-3
года назад -- и это без всяких скидок.
       Поскольку,  как я уже писал, в Израиле почти все жители,
или их предки, когда то откуда то приехали, то  иврит  является
единственной  возможностью  понять друг друга еврею из ЮАР и из
Чебоксар, из Эквадора и из Йемена, и  т.   д.  И  эту  функцию"
межнационального"  общения он выполняет прекрасно. Я никогда бы
не подумал, что смогу рассказывать и слушать анекдоты на иврите
в   компании,  англичанина,  румына  и  аргентинца,  а  так  же
примкнувшего  к  ним  израильского  араба,  и  все  друг  друга
прекрасно поймут.
---------------------------------------------------------------
       Продолжение  об  израильской  армии  читайте в следующем
номере.




 Date: 11 Jul 1998
 From: Товий Баевский 
   To: "Maksim Moshkow"

     На сей раз я хочу предложить Вам не свое очередное письмо.
Если помните, в одном из первых своих писем я  писал  про  язык
иврит.  В  ответ  на  это  письмо  со мной связался известный в
Израиле преподаватель иврита Владимир Коэн Цедек, и в  вежливой
форме  изрядно  высек  за  допущенные  неточности  и  некоторые
положения. С критикой я согласился, но менять мое письмо уже не
было  смысла, и я предложил ему вместе с его соавтором написать
статью,  в которой сформулировать те тезисы, с которыми он  был
не  согласен  в  моем  письме.  Статью  он подготовил, и на мой
взгляд она достаточно интересная.

  Итак:
Владимир Коэн-Цедек, Натан Приталь. Мы преподаем иврит

Популярность: 5, Last-modified: Fri, 01 Sep 2000 20:14:45 GmT