----------------------------------------------------------------------------
Перевод Н. М. Демуровой
Lewis Carroll. Alice's adventures in wonderland.
Through the looking-glass and what Alice found there
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье
2-е стереотипное издание
Издание подготовила Н. М. Демурова
М., "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
В издательстве "Нонсач Пресс" {1} внушительным томом в 1293 страницы
{2} вышло полное собрание сочинений Льюиса Кэрролла. Теперь уже делать
нечего - Льюису Кэрроллу раз и навсегда надлежит быть собранным воедино. Нам
же надлежит охватить его во всем единстве и полноте. Однако мы снова -
который раз! - терпим поражение. Нам кажется, что вот он, наконец, Льюис
Кэрролл; мы глядим пристальнее - и видим {3} оксфордского священника {4}.
Нам кажется, что вот он, наконец, достопочтенный Доджсон; мы глядим
пристальнее - и видим волшебника и чародея. Книга распадается у нас в руках
на две части. Чтобы собрать ее воедино, мы обращаемся к его "Жизни" {5}.
Но тут мы обнаруживаем, что у достопочтенного Ч. Л. Доджсона не было
жизни. Он шел по земле таким легким шагом, что не оставил следов. Он до
такой степени пассивно растворился в Оксфорде, что стал невидимкой. Он
принял все условности; он был педантичен, обидчив, благочестив и склонен к
шуткам. Если у оксфордской профессуры XIX в. была некая суть, этой сутью был
он. Он отличался такой добротой, что сестры его боготворили; такой чистотой
и безупречностью, что его племяннику решительно нечего о нем сказать. Он
только намекает, что, возможно, "на всей жизни Льюиса Кэрролла лежала тень
разочарования". Мистер Доджсон тотчас опровергает эту догадку. "Моя жизнь, -
заявляет он, - свободна от всяких волнений и бед". Но в этом прозрачном желе
был скрыт необычайно твердый кристалл. В нем было скрыто детство. И это
очень странно, ибо детство обычно куда-то медленно исчезает {6}. Отзвуки его
возникают мгновениями, когда мы уже превратились во взрослых мужчин и
женщин. Порой детство возвращается днем, но чаще это случается ночью. Однако
с Льюисом Кэрроллом все было иначе. Почему-то - мы так и не знаем, почему -
детство его было словно отсечено ножом. Оно осталось в нем целиком, во всей
полноте. Он так и не смог его рассеять. И потому, по мере того как шли годы,
это чужеродное тело в самой глубине его существа, этот твердый кристаллик
чистого детства лишал взрослого жизненных сил и энергии. Он скользил по миру
взрослых, словно тень, и материализовался лишь на пляже в Истборне {7},
когда подкалывал английскими булавками платья маленьким девочкам. Но, так
как детство хранилось в нем целиком, он сумел сделать то, что больше никому
не удалось - он сумел вернуться в этот мир; сумел воссоздать его так, что и
мы становимся детьми. Чтобы возвратить нас в детство, он нас сначала
усыпляет. "А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца?" Мы
падаем, падаем, падаем стремглав в этот пугающий, никак не объяснимый и в то
же время безупречно логичный мир, где время обгоняет самое себя, а потом
застывает, где пространство расширяется, чтобы потом сжиться. Это мир сна,
но это и мир снов. Они возникают без всякого усилия; перед нашим внутренним
взором чередой проходят Белый Кролик, Морж и Плотник; они кружат,
превращаются друг в друга, прыгают и скользят. Вот почему обе книги об Алисе
- книги не детские; это единственные книги, в которых мы становимся детьми.
Президент Вильсон, королева Виктория, автор передовиц в "Таймс", покойный
лорд Солсбери {8}, каков бы ни был ваш возраст, сколь бы ни было высоко или
скромно ваше положение, - все вы снова превращаетесь в детей. Превратиться в
детей - это значит принимать все буквально; находить все настолько странным,
что ничему не удивляться; быть бессердечным, безжалостным {9} и в то же
время настолько ранимым, что легкое огорчение или насмешка погружают весь
мир во мрак. Это значит быть Алисой в Стране чудес.
Но и Алисой в Зазеркалье. Это значит видеть мир перевернутым вверх
ногами. Немало всяких сатириков и юмористов показывали нам мир вверх ногами,
но они заставляли нас видеть его по-взрослому мрачно. Один лишь Льюис
Кэрролл показал нам мир вверх ногами так, как он видится ребенку, и заставил
нас смеяться так, как смеются дети, бесхитростно. Мы падаем, кружась,
самозабвенно, в чистейший нонсенс и смеемся, смеемся...
И по солнцу ты можешь его отыскать
И с наперстком в руках подстеречь... {10}
(Пер. В. Фета)
А затем мы пробуждаемся. Ни одно из превращений в "Стране чудес" так
нас не удивляет. Ибо мы пробуждаемся и находим - кого же? Достопочтенного Ч.
Л. Доджсона? Льюиса Кэрролла? Или и того и другого вместе? Этот странный
субъект-конгломерат намеревается издать для юных английских девственниц
сверхскромного Шекспира, умоляет их задуматься о смерти в тот миг, когда они
бегут поиграть, и всегда, всегда помнить о том, что "истинная цель жизни
состоит в выработке характера..." Как, скажите, найти на этих 1293 страницах
то, что зовется "единством"?
Virginia Woolf. Lewis Carroll. Эссе английской писательницы Вирджинии
Вулф (1882-1941) было написано в 1939 г.; опубликовано посмертно ее мужем
Леонардом Вулфом в сборнике ""Мгновение" и другие эссе" (Virginia Woolf. The
Moment and Other Essays. NY, 1948).
1 "Нонсач Пресс" ("Nonsuch Press") - лондонское издательство. В его
названии слышится отзвук слова "нонсенс"; в то же время строгий перевод его
означает "издательство такого рода, которого не существует".
2 ...внушительным томом, в 1293 страницы... - Речь идет об издании: The
Complete Works of Lewis Carroll. Introduction by A. Woolcott. L., Nonsuch
Press, 1939. Дальнейшие изыскания кэрролловедов показали, что это издание не
является полным.
3 ...мы глядим пристальнее - и видим... - Эти слова, повторенные В.
Вулф, представляют собой перифраз Кэрролла (см. "Песню Безумного садовника",
с. 353-354).
4 ...оксфордского священника. - Здесь в эссе В. Вулф вкралась
неточность, сана священника Кэрролл так и не принял (подробнее об этом см.
с. 284).
5 ...обращаемся к его "Жизни". - см. примеч. 5, с. 351.
6 ...медленно исчезает. - Цитата из поэмы Кэрролла "Охота на Снарка".
7 Истберн - морской курорт на юге Англии, где обычно проводил летние
каникулы Кэрролл.
8 Солсбери, Роберт Артур (1830-1903) - английским государственный
деятель, премьер-министр Англии.
9 ...быть бессердечным, безжалостным... - реминисценция из повести
Джеймса Мэтью Барри "Питер Пэн и Венди" (1911).
10 ...с наперстком в руках подстеречь... - Рефрен из "Охоты на Снарка"
Кэрролла (пер. В. Фета).
Н. М. Демурова
Популярность: 8, Last-modified: Sat, 24 Jan 2004 13:35:47 GmT