Наша скромная сцена на Бейкер-стрит знавала много
драматических эпизодов, но я не припоминаю ничего более
неожиданного и ошеломляющего, чем первое появление на ней
Торникрофта Хакстейбла, магистра искусств, доктора философии и
т. д. и т. п. Визитная карточка, казавшаяся слишком маленькой
для такого груза ученых степеней, опередила его на несколько
секунд; следом за ней появился и он сам, человек рослый,
солидный, величественный -- олицетворение выдержки и твердости
духа. И вот, не успела дверь закрыться за ним, как он оперся
руками о стол, медленно осел на пол и, потеряв сознание,
растянулся во весь свой могучий рост на медвежьей шкуре у нас
перед камином.
Мы вскочили с мест и минуту молча, удивленно смотрели на
этот внушительный обломок крушения, занесенный к нам бурей,
разыгравшейся где-то далеко, в безбрежном океане жизни. Потом
Холмс быстро подсунул ему подушку под голову, а я поднес к его
губам рюмку коньяку. Полное бледное лицо незнакомца бороздили
глубокие морщины; под опухшими глазами лежали синеватые тени;
уголки приоткрытого рта были скорбно опущены; на двойном
подбородке проступала щетина. Видимо, он приехал издалека, так
как воротничок и рубашка у него загрязнились, нечесаные волосы
прядями падали на высокий, красивый лоб. Перед нами лежал
человек, которого постигла какая-то большая беда.
-- - Что с ним, Уотсон? -- спросил Холмс.
-- Полный упадок сил... вероятно, от голода и усталости,
-- ответил я, держа пальцы на его кисти, где тоненькой, еле
ощутимой ниточкой пульсировала жизнь.
-- Обратный проезд до Мэклтона. Это на севере Англии, --
сказал Холмс, вынимая у него из кармашка для часов
железнодорожный билет. -- Сейчас еще нет двенадцати. Раненько
же ему пришлось выехать!
Припухшие веки нашего гостя дрогнули, и его серые глаза
уставились на нас бессмысленным взглядом. Минутой позже он с
трудом поднялся на ноги, весь красный от стыда.
-- Простите меня, мистер Холмс. Этот обморок -- следствие
нервного потрясения. Нет, благодарю вас... Стакан молока с
сухариком -- и все пройдет. Мистер Холмс, я приехал сюда с тем,
чтобы увезти вас с собой. Мне казалось, что никакая телеграмма
не даст вам должного представления о неотложности этого дела.
-- Когда вы окончательно оправитесь...
-- Я чувствую себя отлично. Просто не понимаю, что это со
мной приключилось. Мистер Холмс, я прошу вас выехать в Мэклтон
первым же поездом.
Холмс покачал головой:
-- Мой коллега, доктор Уотсон, подтвердит вам, что мы с
ним очень заняты. Мне уже выдан аванс на расследование пропажи
документов Феррера, а кроме того, на днях начинается слушание
дела об убийстве в Абергавенни. Выехать из Лондона меня может
заставить только что-нибудь сверхважное.
-- Сверхважное! -- Наш гость воздел руки. -- Неужели вы не
слышали о похищении единственного сына герцога Холдернесса?
-- Герцога Холдернесса? Бывшего министра?
-- Да, да! Мы приложили все силы, чтобы это не попало в
газеты, но во вчерашнем "Глобусе" уже промелькнули кое-какие
слухи. Я думал, что до вас они тоже дошли.
Холмс протянул свою длинную, худую руку и снял с полки том
энциклопедического справочника на букву "X".
-- "Холдернесс, шестой герцог, кавалер Ордена подвязки,
член Тайного совета..." и так далее, до бесконечности. "Барон
Боверли, граф Карстон..." Боже мой, сколько титулов!
"Председатель суда графства Хэллемшир (с 1900). Женат на Эдит,
дочери сэра Чарльза, Эпплдора (1888). Единственный сын и
наследник лорд Солтайр. Владелец двухсот пятидесяти тысяч акров
земли. Рудники в Ланкашире и Уэлсе. Адрес: Карлтон-хаус-террас;
Холдернесс-холл, Хэллемшир; замок Карлтон, Бангор, Узле. Лорд
Адмиралтейства [1] (1872), министр..." Словом, известный
человек, пожалуй, один из самых известных в нашей стране.
-- Один из самых известных и, может быть, самых богатых.
Насколько я знаю, мистер Холмс, вы далеко не ремесленник в
своей области и сплошь и рядом беретесь за дело ради самого
дела. Но разрешите вам сказать, что его светлость обещает
вручить чек на пять тысяч фунтов тому, кто укажет
местонахождение его сына, и дополнительную тысячу фунтов, если
ему назовут похитителя или похитителей.
-- Щедрое вознаграждение! -- сказал Холмс. -- Уотсон,
пожалуй, мы с вами отправимся на север Англии вместе с доктором
Хакстейблом. А вы, доктор, выпейте молока, а потом расскажите
нам, что произошло, когда произошло, где произошло и, наконец,
какое отношение имеет к этому доктор Торкикрофт Хакстейбл,
директор интерната под Мэклтоном, и почему он только через три
дня после происшествия -- о чем сужу по вашему небритому
подбородку -- обращается ко мне, веря в мои скромные
способности.
Наш гость выпил стакан молока и горячо, не упуская ни
одной подробности, повел свой рассказ. Взгляд его сразу ожил,
щеки порозовели.
-- Должен вам доложить, джентльмены, что я основатель и
директор школы-интерната под Мэклтоном. "Комментарии к Горацию"
Хакстейбла, может быть, напомнят вам, с кем вы имеете дело. Мой
интернат для мальчиков несомненно самое лучшее и самое
привилегированное учебное заведение в Англии. Лорд Леверстоук,
граф Блэкуотер, сэр Кэткарт Соумс -- вот кто доверяет мне своих
сыновей. Но вершины славы моя школа достигла три недели назад,
когда лорд Холдернесс передал мне через своего секретаря,
мистера Джеймса Уайлдера, что десятилетний лорд Солтайр, его
единственный сын и наследник, будет учиться у меня в школе. Мог
ли я думать тогда: вот прелюдия, за которой последует
величайшее несчастье моей жизни!
Лорд Солтайр приехал первого мая, к началу летнего
семестра. Этот очаровательный мальчик очень скоро освоился с
нашими порядками. Должен заметить -- и, надеюсь, никто не
обвинит меня в нескромности, ибо умалчивать об этом было бы
нелепо, -- мальчику жилось дома не сладко. Ни для кого не
секрет, что супружеская жизнь герцога оставляла желать много
лучшего и по взаимному согласию супруги разъехались, причем
герцогиня поселилась на юге Франции. Все это произошло совсем
недавно, а сыновние чувства мальчика, как нам стало известно,
были всецело на стороне матери. Он затосковал после ее отъезда
из Холдернесс-холла, и тогда герцог решил определить его ко мне
в интернат. Через две недели маленький лорд Солтайр совсем
обжился у нас и, судя по всему, чувствовал себя прекрасно.
Последний раз его видели вечером тринадцатого мая, то есть
в понедельник. Отведенная ему комната была на втором этаже, а в
большой смежной спали два других мальчика. Эти мальчики ничего
не видели и не слышали ночью, следовательно, лорд Солтайр вышел
из своей комнаты не через дверь. Окно у него было открыто, а
стену в этом месте густо увивает плющ с очень толстыми
ветками... Следов на земле мы не обнаружили, но можно не
сомневаться, что он вылез в окно.
Беглеца хватились во вторник, в семь часов утра. Кровать
его была не застлана. Перед уходом он успел одеться в школьную
форму -- черную итонскую курточку и серые брюки. Ночью в
комнату к нему никто не входил, а если бы оттуда доносились
крики или звуки борьбы, Контер, старший из мальчиков в смежной
спальне, разумеется, услышал бы шум, так как он спит чутко.
Как только исчезновение лорда Солтайра было обнаружено, я
созвал весь интернат -- мальчиков, учителей, слуг. И тут мы
убедились, что лорд Солтайр бежал не один. Отсутствовал
Хайдеггер -- преподаватель немецкого языка. Комната Хайдеггера
была в противоположном крыле второго этажа, но тоже выходила
окнами на лужайку. Кровать и у него стояла неубранная, однако
одеться как следует ему, видимо, не пришлось, потому что его
рубашка и носки валялись на полу. Он вылез в окно и спустился
вниз, цепляясь за ветки плюща, о чем свидетельствовали следы на
земле. Его велосипеда, обычно стоявшего в небольшом сарае в
конце лужайки, на месте не оказалось.
Хайдеггер поступил ко мне в школу два года назад с самыми
лучшими рекомендациями, но человек он был молчаливый, хмурый и
не пользовался особенной любовью ни среди школьников, ни среди
учителей.
Сегодня у нас четверг, и со вторника мы не узнали ничего
нового о беглеце. Разумеется, первое, что я сделал, -- я снесся
с Холдернесс-холлом. Поместье герцога находится всего в
нескольких милях от школы, и у нас была надежда, что,
затосковав по дому, лорд Солтайр вернулся к отцу, но там его не
оказалось. Герцог страшно взволнован, а что касается меня, так
вы сами могли убедиться, до чего доводят человека тревога и
чувство ответственности за своего питомца. Мистер Холмс, умоляю
вас, не щадите своих сил! Это дело заслуживает того, чтобы вы
отдались ему всецело.
Шерлок Холмс внимательно выслушал рассказ злополучного
директора. Нахмуренные брови, глубокая складка между ними
свидетельствовали о том, что он не нуждается в уговорах и
положит все силы на расследование дела, которое, помимо своей
серьезности, будило в нем его всегдашнюю любовь к задачам
необычным и запутанным.
Он вынул из кармана блокнот и записал в нем что-то себе
для памяти.
-- Вы совершили большую ошибку, что не обратились ко мне
сразу, -- строго проговорил мой друг. -- Это сильно осложнит
расследование. Я, например, уверен, что и лужайка и плющ на
стене могли бы о многом порассказать опытному глазу.
-- Я тут ни при чем, мистер Холмс. Его светлость всеми
силами старался избежать огласки. Он опасался, как бы его
семейные неурядицы не стали предметом сплетен. Это ему всегда
претило.
-- А местные власти занимались расследованием бегства
лорда Солтайра?
-- Да, сэр, но -- увы! -- это ни к чему не привело.
Сначала мы как будто напали на след беглецов -- нам сообщили,
что с нашей станции утренним поездом выехал какой-то молодой
человек и с ним мальчик. Но вчера вечером их задержали в
Ливерпуле, и ошибка сразу выяснилась. Вот тогда-то я уж совсем
отчаялся и после бессонной ночи с первым же поездом выехал к
вам.
-- Как только полиция направилась по ложному следу,
расследование дела на месте, вероятно, велось уже не так
ретиво?
-- Его попросту прекратили.
-- Значит, три дня прошли впустую. Это возмутительно!
-- Да, каюсь. Вы правы.
-- А ведь загадку можно было распутать. Я с удовольствием
возьмусь за это дело. Скажите, вам удалось установить
какую-нибудь связь между исчезнувшим мальчиком и учителем
немецкого языка?
-- Никакой связи между ними не было.
-- Учитель преподавал у него в классе?
-- Нет, и, насколько мне известно, он даже ни разу с ним
не говорил.
-- Странно, очень странно! Велосипед у мальчика был?
-- Нет.
-- А другие велосипеды все на месте?
-- На месте.
-- Вы в этом уверены?
-- Совершенно уверен.
-- Надеюсь, вы не думаете, что немец уехал глухой ночью на
велосипеде, с мальчиком на руках?
-- Разумеется, нет.
-- Тогда как вы все это объясняете?
-- Может быть, они взяли велосипед для отвода глаз,
припрятали его где-нибудь, а сами пошли пешком.
-- Может быть. Но, согласитесь сами, это странный способ
отвести глаза. Ведь в сарае стояли и другие велосипеды?
-- Да.
-- Не лучше ли ему было спрятать два велосипеда, если он
хотел навести вас на мысль, что они уехали, а не ушли пешком?
-- Да, вы правы.
-- То-то и оно. Нет, эта теория никуда не годится. Но сама
по себе пропажа велосипеда может послужить отправной точкой для
дальнейшего расследования. В конце концов, это не такая вещь,
которую легко спрятать или уничтожить. Еще один вопрос:
кто-нибудь навещал мальчика накануне его бегства?
-- Нет.
-- Может быть, на его имя были письма?
-- Да, одно письмо было.
-- От кого?
-- От его отца.
-- Вы вскрываете почту своих учеников?
-- Нет.
-- Почему же вы думаете, что письмо пришло от его отца?
-- Конверт был с гербом, и адрес написан угловатым
почерком герцога. Кроме того, герцог сам вспомнил, что писал
сыну.
-- Когда мальчик получал письма до этого?
-- Последние дни на его имя ничего не было.
-- А из Франции ему писали?
-- Ни разу.
-- Вы, разумеется, понимаете, к чему я клоню. Либо лорда
Солтайра увели силой, либо он убежал по собственной воле.
Последняя гипотеза подсказывает, что мальчик не мог бы
отважиться на такой поступок без воздействия извне. Если к нему
никто не приходил, следовательно, воздействие оказывалось при
помощи писем. Вот почему мне важно знать, кто были его
корреспонденты.
-- Вряд ли я могу тут чем-нибудь помочь вам. Насколько
известно, ему писал только отец.
-- И отцовское письмо пришло в день побега. Какие
отношения были между отцом и сыном: хорошие, дружеские?
-- Его светлость никого не удостаивает своей дружбы -- он
поглощен важными государственными делами. Вряд ли ему доступны
обычные человеческие чувства. Но по-своему он относился к сыну
неплохо.
-- Однако сердцем мальчик был всецело на стороне матери?
-- Да.
-- Он сам так говорил?
-- Нет.
-- Кто же? Герцог?
-- Ну, что вы! Конечно, нет!
-- Тогда откуда вам это известно?
-- Мне приходилось раз-другой беседовать с секретарем его
светлости, мистером Джеймсом Уайлдером. Он и осведомил меня по
секрету о настроениях лорда Солтайра.
-- Понятно. Кстати, последнее письмо герцога нашли в
комнате мальчика уже после побега?
-- Нет, он взял его с собой... Мистер Холмс, а не пора ли
нам на вокзал?
-- Сейчас я велю вызвать кэб. Через четверть часа мы будем
к вашим услугам. Если вы собираетесь телеграфировать домой,
мистер Хакстейбл, пусть там у вас думают, что расследование все
еще ведется в Ливерпуле. Ведь, кажется, туда занесло вашу свору
гончих? А я тем временем спокойно, без помех, поработаю у самых
дверей вашей школы, и, может быть, чутье не подведет двух таких
старых ищеек, как ваш покорный слуга и Уотсон, и мы ухитримся
кое-что разнюхать на месте.
Вечером на нас пахнуло бодрящим холодным воздухом графства
Дерби, где находилась знаменитая школа доктора Хакстейбла.
Когда мы подъехали к ней, было уже темно. На столе в передней
лежала визитная карточка. Лакей шепнул что-то директору, и тот,
взволнованный, повернулся к нам.
-- Герцог здесь, -- сказал он. -- Герцог и мистер Уайлдер
ждут меня в кабинете. Пойдемте, джентльмены, я представлю вас.
Я, конечно, знал по фотографиям этого известнейшего
государственного деятеля, но он оказался совсем не таким, как
на портретах. На ковре у камина перед нами стоял изысканно
одетый, величественной осанки человек с худым, узким лицом и
как-то нелепо торчащим длинным крючковатым носом. Он был
бледен, как смерть, и эту бледность особенно подчеркивала его
длинная ярко-рыжая борода, сквозь которую на белом жилете
поблескивала золотая цепочка от часов. Бывший министр смотрел
на нас ледяным взглядом. Рядом с ним стоял совсем еще молодой
человек небольшого роста с подвижным, нервным лицом и умными
голубыми глазами -- как я догадался, его личный секретарь
Уайлдер. Разговор начал он, и начал сразу, весьма решительным и
даже едким тоном:
-- Доктор Хакстейбл, я был у вас сегодня утром, но, к
сожалению, опоздал и не мог воспрепятствовать вашей поездке в
Лондон. Как мне сказали, вы отправились туда за мистером
Шерлоком Холмсом с тем, чтобы поручить ему расследование этого
дела. Его светлость удивлен, доктор Хакстейбл, что вы решились
на такой шаг, не посоветовавшись предварительно с ним.
-- Когда я узнал, что полицейские розыски ни к чему не
привели...
-- Его светлость далеко не убежден в этом.
-- Но, мистер Уайлдер!..
-- Как вам известно, доктор Хакстейбл, его светлость не
хочет, чтобы это дело получило огласку. Он предпочел бы не
посвящать в него лишних людей.
-- Это легко исправить, -- пробормотал перепуганный
доктор. -- Мистер Шерлок Холмс может выехать в Лондон утренним
поездом.
-- Не собираюсь, доктор, не собираюсь! -- с вежливой
улыбкой сказал Холмс. -- Северный воздух так приятен и так
благотворен для здоровья, что я решил провести несколько дней
здесь, на равнинах, а уж развлекаться буду как могу. Найду ли я
пристанище под вашим кровом или в деревенской гостинице, это,
разумеется, зависит только от вас.
Несчастный доктор был в полной растерянности, но тут ему
на выручку поспешил звучный бас рыжебородого герцога,
прозвучавший точно гонг, которым сзывают к обеду.
-- Мистер Уайлдер прав, доктор Хакстейбл, вам следовало бы
посоветоваться со мной. Но поскольку вы посвятили мистера
Холмса во все это дело, с нашей стороны было бы неразумно
отказываться от его помощи. Вам незачем идти в деревенскую
гостиницу, мистер Холмс, я буду рад принять вас у себя в
Холдернесс-холле:
-- Премного благодарен, ваша светлость. Однако в интересах
нашего дела, пожалуй, мне следует остаться здесь, на месте
происшествия.
-- Не хочу вас неволить, мистер Холмс. Но если вам
понадобятся какие-нибудь сведения от меня или мистера Уайлдера,
мы к вашим услугам.
-- Мне, вероятно, придется побывать в Холдернесс-холле, --
сказал Холмс. -- А сейчас, сэр, я только хотел бы знать, как вы
объясняете таинственное исчезновение вашего сына.
-- Затрудняюсь вам ответить, сэр.
-- Простите, если я коснусь неприятной для вас темы, но
без этого нельзя. Не думаете ли вы, что тут замешана герцогиня?
Министр медлил с ответом.
-- Нет, не думаю, -- сказал он наконец.
-- Тогда само собой напрашивается другое объяснение: может
быть, мальчика похитили с тем, чтобы получить за него выкуп?
Таких требований не было?
-- Нет, сэр.
-- Еще один вопрос, ваша светлость. Мне известно, что вы
писали сыну в день его исчезновения.
-- Нет, это было накануне.
-- Совершенно верно. Но он получил ваше письмо именно в
тот день?
-- Да.
-- Не было ли в этом письме чего-нибудь такого, что могло
взволновать его или подать ему мысль о бегстве?
-- Разумеется, нет, сэр!
-- Письмо вы отправили сами?
За герцога раздраженно ответил секретарь:
-- Его светлость не имеет обыкновения лично отправлять
свою корреспонденцию. Это письмо было оставлено вместе с
другими на столе в кабинете, и я все их положил в сумку для
почты.
-- Вы уверены, что среди других писем было и это?
-- Да, я его видел.
-- Сколько писем вы написали в тот день, ваша светлость?
-- Не то двадцать, не то тридцать. У меня обширная
переписка. Но, по-моему, мы несколько отклонились от существа
дела.
-- Нет, почему же! -- сказал Холмс.
-- Я сам посоветовал полиции направить поиски на юг
Франции, -- продолжал герцог. -- Повторяю: я не думаю, чтобы
герцогиня была способна толкнуть сына на такой чудовищный
поступок, но он, при его упорстве, мог убежать к матери, тем
более, если тут не обошлось без подстрекательства и содействия
этого немца. А теперь, доктор Хакстейбл, разрешите откланяться.
Я чувствовал, сколько еще вопросов есть у Холмса, но
герцог сразу положил конец разговору. Утонченный аристократизм
этого вельможи не позволял ему входить в обсуждение семейных
дел с посторонним человеком, и он, видимо, боялся, что каждый
новый вопрос бросит безжалостный свет на старательно
затемненные уголки его жизни.
Сразу после ухода герцога и мистера Уайлдера мой друг с
обычным для него рвением принялся за работу.
Тщательный осмотр комнаты мальчика ничего не дал, кроме
окончательной уверенности в том, что он мог убежать только
через окно. В комнате учителя-немца среди его вещей тоже не
нашлось новых улик. Плющ под окном не выдержал его тяжести, и,
посветив фонариком на лужайку, мы увидели там глубокие
отпечатки каблуков. Примятая трава -- вот единственное, что
свидетельствовало об этом необъяснимом ночном побеге.
Шерлок Холмс ушел, оставив меня одного, и вернулся только
в двенадцатом часу ночи. Он достал где-то большую карту здешних
мест, разложил ее у меня в комнате на кровати и поставил
посередине лампу. Потом закурил и стал сосредоточенно
разглядывать свое приобретение, время от времени показывая мне
интересующие его пункты дымящимся янтарным мундштуком трубки.
-- Это дело захватывает меня все больше и больше, Уотсон,
-- говорил мой друг. -- Интересное дело, очень интересное... Но
сейчас, когда я только приступаю к нему, мне хотелось бы
обратить ваше внимание на некоторые географические детали,
которые могут оказаться немаловажными в ходе расследования.
Взгляните на эту карту.
Вот этот заштрихованный квадрат -- школа. Воткнем сюда
булавку. Вот шоссе. Оно проходит мимо школы с востока на запад,
и ответвлений от него нет на протяжении мили в ту и другую
сторону. Если наши беглецы шли дорогой, другого пути для них
быть не могло.
-- Правильно.
-- По счастливому стечению обстоятельств, мы можем
проверить, что делалось на шоссе той ночью. Вот здесь, где
сейчас моя трубка, с двенадцати до шести утра дежурил полисмен.
Как видите, это первый перекресток в восточной части шоссе.
Полисмен ни на минуту не отлучался со своего поста, и он
утверждает, что непременно заметил бы взрослого мужчину с
мальчиком, если бы они там прошли. Я говорил с ним сегодня
вечером, и, по-моему, на его слова можно положиться. Значит,
эта часть шоссе исключается. Теперь посмотрим, как обстоит дело
в западной его части. Там есть гостиница "Рыжий бык", хозяйка
которой лежит больная. Она посылала за врачом в Мэклтон, но тот
был у другого больного и приехал к ней только рано утром. В
ожидании его в гостинице не спали всю ночь и то и дело
поглядывали на шоссе, не едет ли он. По словам этих людей, мимо
гостиницы никто не проходил. Если поверить им, выходит, что и
западная часть шоссе не оставляет у нас никаких сомнений.
Следовательно, беглецы избрали какой-то другой путь.
-- А велосипед? -- сказал я.
-- Да, велосипед. Сейчас мы им займемся. Итак, продолжаем
наши рассуждения. Если беглецы не вышли на шоссе,
следовательно, они отправились или к северу, или к югу от
школы, это бесспорно. Давайте взвесим оба эти предположения. К
югу от школы лежит обширное поле, разбитое на мелкие участки;
каждый отделен от другого оградой из камня. Проехать тут на
велосипеде невозможно. Следовательно, и это предположение надо
отставить. Теперь обратим наши взоры к северу. Там мы видим
рощу, называющуюся "Косой клин", а за ней, на десять миль
вглубь, простирается болотистая равнина, все более холмистая к
северу. Левее нее стоит Холдернесс-холл, до которого по шоссе
десять миль, а напрямик всего шесть. Равнина эта унылая,
безлюдная. По ней разбросано несколько маленьких скотоводческих
ферм. Овцы, коровы да болотная птица -- вот единственные
обитатели этих мест. Дальше, как вы сами видите, проходит
честерфилдское шоссе. Вдоль него стоят два-три коттеджа,
церковь и гостиница. Позади -- холмы, высокие, обрывистые. Я
уверен, что наши поиски надо направить сюда, к северу.
-- Но велосипед! -- повторил я.
-- При чем тут велосипед! -- нетерпеливо сказал Холмс. --
Хорошие велосипедисты ездят не только по шоссейным дорогам.
Равнина испещрена тропинками, кроме того, в ту ночь ярко
светила луна... Стойте! Что это?
Тревожный стук в дверь -- и сейчас же следом за ним в
комнату к нам вошел доктор Хакстейбл. Он держал в руках голубое
кепи с белой нашивкой на козырьке.
-- Находка! -- воскликнул он. -- Слава богу! Наконец-то мы
напали на след нашего мальчика! Это его кепи!
-- Где его нашли?
-- В фургоне у цыган, которые стояли табором на равнине.
Они снялись с места во вторник. Сегодня полиция нагрянула к ним
и произвела обыск в фургоне. Вот что было найдено.
-- Как это к ним попало? Что они говорят?
-- Изворачиваются, лгут. Клянутся, будто нашли кепи на
равнине, во вторник утром. Нет, эти негодяи знают, где мальчик!
К счастью, их всех посадили под замок. Страх перед законом
развяжет им языки. А может быть, не только страх, но и кошелек
герцога.
-- Ну что ж, хорошо, -- сказал Холмс, когда доктор вышел
из комнаты. -- Во всяком случае, это подтверждает мою теорию,
что только поиски на равнине и дадут какие-нибудь результаты.
Полиция здесь ничего не сделала, если не считать ареста цыган.
Посмотрите на карту, Уотсон. По равнине пробегает ручей. Между
школой и Холдернесс-холлом он кое-где заболочен. Погода сейчас
такая засушливая, что искать следы в других местах бесполезно,
а среди болот, может быть, кое-что и осталось. Завтра я зайду
за вами пораньше, и мы попытаемся пролить свет на эту
таинственную историю.
На другой день, проснувшись в предрассветных сумерках, я
увидел у своей кровати высокую, худую фигуру Холмса. Он был
одет и, судя по всему, уже успел совершить прогулку.
-- Я обследовал лужайку и сарай с велосипедами, -- сказал
мой друг, -- потом погулял в Косом клине. Вставайте, Уотсон, в
соседней комнате подано какао. И я попрошу вас поторопиться,
потому что нам надо много сделать за сегодняшний день.
Лицо у моего друга раскраснелось, глаза блестели, как у
человека, которому не терпится приняться за свою любимую
работу. Это был другой Холмс -- оживленный, энергичный, совсем
не похожий на погруженного в себя бледного мечтателя с
Бейкер-стрит. И, глядя на его подтянутую, брызжащую силой
фигуру, я понял, что день нам предстоит хлопотливый.
Но начался он с самого горького разочарования. Полные
надежд, мы отправились в путь по бурой торфяной равнине,
которую пересекало множество тропинок, протоптанных овцами, и
вскоре вышли к светло-зеленой заболоченной луговине, лежащей
между нами и Холдернесс-холлом. Если мальчик бежал домой, он не
мог миновать ее, и тут должны были остаться его следы или следы
учителя-немца. Но ничего такого мы не нашли. Мой друг шел вдоль
кромки этой зеленой луговины и, нахмурив брови, внимательно
приглядывался к каждому темному пятну на ее мшистой
поверхности. Овечьих следов здесь было множество, а пройдя
дальше еще несколько миль, мы увидели отпечатки коровьих копыт.
И это было все.
-- Осечка, -- сказал Холмс, обводя сумрачным взглядом
расстилавшуюся перед ним равнину. -- Вон там еще болота, и
между ними есть узкий проход. Смотрите! Смотрите! Что это?
Мы ступили на вьющуюся черной лентой тропинку. По самой ее
середине, на сырой земле, четко виднелись отпечатки
велосипедных колес.
-- Ура! -- крикнул я. -- Вот и велосипед!
Но Холмс покачал головой, и выражение лица у него было не
столько радостное, сколько удивленное и настороженное.
-- Велосипед-то велосипед, да не тот, -- сказал он. -- Мне
известны сорок два различных отпечатка велосипедных шин. Эти,
как видите, фирмы "Данлоп", да еще с заплатой. У Хайдеггера
были палмеровские, с продольными полосками. Это мне сказал
учитель математики Эвелинг. Следовательно, проезжал тут не
Хайдеггер, а кто-то другой.
-- Значит, мальчик?
-- Ах, если бы мы могли доказать, что у него был
велосипед! Но нас уверяют, что велосипеда у него не было. Эти
следы, как вы сами можете убедиться, ведут от школы.
-- Или по направлению к школе.
-- Нет, мой дорогой, Уотсон. Отпечаток заднего колеса
всегда глубже, потому что на него приходится большая тяжесть.
Вот видите? В нескольких местах он совпал с менее ясным
отпечатком переднего и уничтожил его. Нет, велосипедист
несомненно ехал от школы. Может быть, он не имеет никакого
отношения к нашим розыскам, но все же прежде, чем продолжать
их, давайте пойдем обратно по этому следу.
Так мы и сделали, и через двести-триста ярдов там, где
тропинка свернула с заболоченного участка, отпечаток
велосипедных колес исчез. Но дальше тропинку пересекал ручеек,
и за ним следы снова появились, хотя их успели затоптать
коровы. Потом тропинка углубилась в Косой клин -- рощу, которая
примыкала почти к самому зданию школы. Велосипедист, очевидно,
выехал из этой рощи. Холмс сел на валун и подпер подбородок
руками. Пока он сидел так, в полной неподвижности, я успел
выкурить две сигареты.
-- Ну что ж, -- сказал наконец мой друг, --
предусмотрительный человек, разумеется, может сменить шины у
своего велосипеда, чтобы запутать следы. Но иметь дело с
преступником, обладающим таким даром предвидения, было бы для
меня большой честью. Оставим этот вопрос неразрешенным и
вернемся к болоту, потому что там еще не все обследовано.
Мы продолжили свой тщательный осмотр заболоченного участка
равнины и вскоре были вознаграждены по заслугам. Холмс увидел
еще одну грязную тропинку и, подойдя к ней, радостно вскрикнул.
По самой ее середине тянулись тонкие, как телеграфные провода,
полоски. Это были отпечатки палмеровских велосипедных шин.
-- Вот где проезжал герр [2] Хайдеггер! -- взволнованно
проговорил Холмс. -- Мои умозаключения были не так уж плохи,
Уотсон!
-- С чем вас и поздравляю.
-- Но до конца еще далеко. Прошу вас, не ступайте на
тропинку. Пойдемте по этому следу. Он верно, скоро оборвется.
Однако в этой части равнины то и дело попадались топкие
места, и хотя велосипедный след часто терялся, мы каждый раз
находили его.
-- Вы замечаете, -- сказал Холмс, -- что здесь
велосипедист нажал на педали? Это совершенно очевидно.
Взгляните вот сюда, где сохранились следы и переднего и заднего
колеса. Они одинаково четкие. А это можно объяснить только тем,
что велосипедист перенес центр тяжести на руль, как делают
гонщики. Боже мой, он упал!
На грязной тропинке был широкий длинный мазок. Дальше
виднелись отпечатки башмаков, а потом снова появился
велосипедный след.
-- Колеса скользнули? -- спросил я.
Холмс поднял с земли сломанный кустик дрока. К моему
ужасу, желтые цветы были забрызганы красным. На тропинке и в
зарослях дрока темнели бурые пятна запекшейся крови.
-- Плохо дело! -- сказал Холмс. -- Совсем плохо! Не
ступите сюда, Уотсон, отойдите подальше. Итак, что можно
прочесть здесь? Он упал раненный... поднялся... снова сел на
велосипед... двинулся дальше. По тропинке прошло стадо. Не бык
же его забодал! Но других следов здесь нет. Вперед, вперед,
Уотсон! Пятна крови, отпечатки велосипедных колес -- уж по этим
следам мы его наверняка разыщем!
Наши поиски не затянулись. Велосипедный след начал
судорожно петлять по влажно лоснящейся тропинке. Я посмотрел
вперед, и вдруг перед глазами у меня что-то блеснуло
металлическим блеском. Мы вытащили из зарослей дрока велосипед
с палмеровскими шинами. Одна педаль у него была погнута, руль и
переднее колесо сплошь залиты кровью. Чуть подальше из травы
торчал башмак. Мы кинулись туда и увидели злосчастного
велосипедиста -- высокого бородатого человека в очках с
разбитым правым стеклом. Причиной его смерти был сокрушительный
удар, раскроивший ему череп. То, что он еще мог проехать
несколько метров после такого ранения, говорило о его
поразительной живучести и силе духа. Башмаки у него были надеты
на босу ногу, а под пиджаком виднелась ночная сорочка.
Сомневаться не приходилось -- перед нами лежал учитель-немец.
Холмс бережно перевернул тело и осмотрел его, потом сел и
задумался. И, глядя на встревоженное лицо моего друга, я понял,
что эта страшная находка не очень-то продвинула вперед наше
расследование.
-- Просто не знаю, как нам быть, Уотсон, -- сказал наконец
Холмс. -- Я склонен идти дальше. Наши поиски так затянулись,
что нам и часу нельзя терять. С другой стороны, надо сообщить в
полицию. Разве можно оставлять здесь тело этого бедняги!
-- Пошлите со мной записку.
-- Но я не могу обойтись без вас и без вашей помощи!
Стойте, вон там кто-то режет торф. Позовите этого человека,
пусть приведет сюда полицию.
Я исполнил просьбу Холмса, и он отправил насмерть
перепуганного фермера с запиской к доктору Хакстейблу.
-- Итак, Уотсон, -- снова заговорил мой друг, -- сегодня
утром мы с вами напали на два следа. Первый оставлен
велосипедом с палмеровскими шинами, и вы видите, куда он нас
привел. Вторая наша находка -- след от заплатанной данлопской
шины. До того как отправиться по этому второму следу, давайте
уясним себе, что нам известно, и отделим существенное от
несущественного... Прежде всего мне хочется подчеркнуть, что
мальчик бежал по собственной воле. Он вылез в окно и скрылся
один или с сообщником. Это несомненно.
Я утвердительно наклонил голову.
-- Так. Теперь займемся несчастным немцем. Мальчик успел
одеться -- следовательно, он готовился к побегу. Но немец,
видимо, одевался второпях и потому убежал без носков.
-- Несомненно.
-- Что его заставило выскочить в окно? То, что он увидел
убегавшего мальчика. Он хотел догнать и вернуть его. Он хватает
свой велосипед, пускается в погоню за беглецом и погибает на
болотах.
-- Да, как будто так.
-- Теперь я подхожу к наиболее спорной части моих
рассуждений. Преследуя маленького мальчика, взрослый мужчина
должен был бы просто побежать за ним. Ведь догнать его ничего
не стоило бы. Но немец, который, по словам доктора Хакстейбла,
был прекрасным велосипедистом, поступает по-другому -- то есть
спешит в сарай за своим велосипедом. Отсюда вывод: он увидел,
что мальчик воспользовался более совершенным способом
передвижения, чем собственные ноги.
-- Другими словами, взял чей-то велосипед?
-- Восстановим картину побега до конца. Немец погибает в
пяти милях от школы -- и погибает, заметьте, не от пули,
которую мог бы пустить в него и ребенок, а от безжалостного
удара по голове, нанесенного рукой сильного человека. Значит, у
мальчика был спутник, и удалялись они так быстро, что хороший
велосипедист настиг их лишь на пятой миле. При осмотре места,
где разыгралась трагедия, мы обнаружили отпечатки коровьих
копыт -- и только. Я сделал более широкий круг, шагов на
пятьдесят, и не увидел ни одной тропинки. Второй велосипедист
не имел никакого отношения к убийству, а человеческих следов
там не было.
-- Холмс! -- воскликнул я. -- Это неправдоподобно!
-- Браво! -- сказал он. -- Вывод исчерпывающий. В моем
изложении событий есть что-то неправдоподобное --
следовательно, я допустил ошибку. Но вы все время были со мной
и все видели сами. Где же я ошибаюсь?
-- Может быть, он расшиб голову во время падения?
-- Среди болот, Уотсон?
-- Я теряюсь. Холмс.
-- Полно, полно, мы разгадывали и более трудные загадки.
Материала для размышлений у нас достаточно, надо только с умом
использовать его... Итак, пойдемте дальше, Уотсон. Палмеровские
шины сказали нам все что могли. Теперь посмотрим, куда нас
приведет заплатанная данлопская.
Мы отправились по этому следу, но вскоре перед нами
потянулись пологие, заросшие вереском холмы; ручей остался
позади. Идти дальше не имело смысла, так как отпечатки
данлопских шин могли вести или к Холдернесс-холлу, вздымавшему
слева свои величавые башни, или к приземистым серым домишкам,
за которыми, судя по карте, проходило честерфилдское шоссе.
Когда мы были всего в нескольких шагах от ветхой в весьма
неказистой на вид гостиницы с петухом на вывеске, Холмс вдруг
охнул и схватил меня за плечо, чтобы не упасть. У него
подвернулась нога, а, как известно, в таких случаях человек
становится совершенно беспомощным. Он кое-как доковылял до
двери гостиницы, где с трубкой в зубах сидел коренастый,
смуглый человек средних лет.
-- Здравствуйте, мистер Рюбен Хейз, -- сказал Холмс.
-- А кто вы такой и откуда вам известно, как меня зовут?
-- спросил этот человек, смерив Холмса подозрительным и
недобрым взглядом.
-- Ваше имя написано на вывеске у вас над головой. А
хозяина всегда узнаешь. Скажите, нет ли у вас какой-нибудь
таратайки в каретнике?
-- Нет.
-- Я на правую ногу ступить не могу.
-- Не ступайте, коли не можете.
-- А как же мне идти?
-- Как-нибудь на одной ножке допрыгаете.
Ответы мистера Рюбена Хейза не отличались чрезмерной
любезностью, но Холмс сносил его грубость с удивительным
добродушием.
-- Слушайте, любезнейший, -- сказал он, -- вы же видите,
какая со мной стряслась беда. Нам лишь бы до места добраться, а
как и на чем, мне все равно.
-- А мне и подавно все равно, -- ответил этот угрюмый
субъект.
-- Я здесь по важному делу. Дайте мне свой велосипед и
получите соверен за услугу.
Хозяин навострил уши:
-- Куда вам ехать?
-- В Холдернесс-холл.
-- Уж не к самому ли герцогу в гости? -- сказал хозяин
гостиницы, насмешливо глядя на нашу забрызганную грязью одежду.
Холмс добродушно рассмеялся:
-- Герцог примет нас с распростертыми объятиями.
-- Это почему же?
-- Потому что мы к нему с хорошими вестями о его пропавшем
сыне.
Мистер Хейз вздрогнул:
-- Неужто выследили?
-- Из Ливерпуля дали знать, что он там. Его вот-вот
найдут.
Что-то тенью скользнуло по этой грубой, заросшей щетиной
физиономии. Мистер Хейз вдруг подобрел.
-- У меня на герцога зуб, -- сказал он, -- потому что я
служил у него в кучерах и он очень круто со мной обошелся.
Поставщик сена наврал ему на меня с три короба, и вышел мне
расчет, и даже рекомендации не дали. Но все равно я рад, что
молодой лорд отыскался в Ливерпуле. Так и быть, помогу вам
доставить эту добрую весть в Холдернесс-холл.
-- Благодарствуйте, -- сказал Холмс. -- Но мы сначала
поужинаем, а потом вы дадите мне свой велосипед.
-- У меня нет велосипеда.
Холмс показал ему соверен.
-- Говорю вам, нет у меня велосипеда! На лошадях доедете.
-- Хорошо, -- сказал Холмс. -- Накормите нас, а потом мы
об этом поговорим.
Когда мы остались одни в кухне, мощенной плитняком, нога у
Холмса вдруг, ни с того ни с сего, перестала болеть. День
близился к вечеру. Мы проголодались и не спешили вставать из-за
стола. Погруженный в свои мысли, Холмс несколько раз, не
прерывая молчания, подходил к окну. Оно смотрело во двор,
заваленный мусором. В одном его углу стояла кузница, где
работал грязный, чумазый подросток, в другом -- конюшня. После
одной из таких экскурсий Холмс снова сел за стол и вдруг
вскочил, громко вскрикнув.
-- Есть, Уотсон! Нашел! -- заговорил он. -- Теперь все
ясно. Уотсон, вы видели отпечатки коровьих копыт сегодня утром?
-- Видел.
-- Где?
-- Да повсюду. И на болотах, и около того места, где
бедняга Хайдеггер покончил счеты с жизнью.
-- Правильно. А теперь, Уотсон, скажите, много ли коров
попалось вам на глаза?
-- Коров я не видел.
-- Странно, Уотсон! Повсюду отпечатки коровьих копыт, а
самих коров нигде не видно. Правда странно?
-- Да, действительно.
-- Теперь, Уотсон, напрягите память и постарайтесь
представить, как выглядели эти следы на тропинке.
-- Ну, представляю.
-- Помните? Иногда они были такие... -- он стал
раскладывать на столе хлебные крошки: -- : : : : -- А иногда
такие: -- : . : . : . : . -- А кое-где вот такие: -- . : . : .
: -- Помните?
-- Нет.
-- А я помню и готов подтвердить это под присягой.
Впрочем, мы еще вернемся туда и проверим все на месте.
Затмение, что ли, на меня нашло, что я не сделал из этого
соответствующих выводов!
-- Каких выводов?
-- А вот каких: удивительные это коровы, которых можно
пустить любым аллюром -- и рысью, и в галоп, и шагом! Помяните
мое слово, Уотсон, такая хитрая уловка не по уму хозяину
деревенской харчевни! На дворе никого нет, кроме этого малого в
кузнице. Сделаем вылазку и посмотрим, как там обстоят дела.
В полуразвалившейся конюшне стояли две лохматые,
нечищенные лошади. Холмс поднял у одной из них заднюю ногу и
громко рассмеялся:
-- Подковы старые, а подковали совсем недавно. Подковы
старые, а гвозди новенькие. Это дело станет наряду с
классическими -- оно вполне того заслуживает. Теперь заглянем в
кузницу.
Подросток, занятый своим делом, не обратил на нас ни
малейшего внимания. Я увидел, как Холмс быстро оглядел всю
кузницу, наваленную железным ломом и щепками. Вдруг сзади
послышались шаги, и мы увидели хозяина. Густые брови пошлись у
него в одну линию над злобно сверкающими глазами, смуглое лицо
подергивалось судорогой. Он держал в руке короткую, окованную
железом дубинку и Надвигался на нас с таким угрожающим видом,
что я обрадовался, нащупав револьвер у себя в кармане.
-- Полицейские ищейки! -- крикнул он. -- Что вам здесь
нужно?
-- Мистер Рюбен Хейз, помилуйте! -- преспокойно сказал
Холмс. -- Можно подумать, что вы боитесь, как бы мы и на самом
деле чего-нибудь здесь не нашли.
Огромным усилием воли Хейз овладел собой и скривил губы в
фальшивой улыбке, которая показалась мне еще страшнее, чем его
грозный вид.
-- Пожалуйста, ищите. Что найдете -- все ваше, -- сказал
он. -- Но я не люблю, когда посторонние люди без спросу шныряют
у меня по двору. Поэтому, мистер, чем скорее вы уплатите по
счету и уберетесь отсюда, тем будет лучше.
-- Не сердитесь на нас, мистер Хейз, -- сказал Холмс. --
Мы просто хотели взглянуть на ваших лошадей, но я, кажется, и
пешком дойду. Ведь до Холдернесс-холла недалеко?
-- Отсюда до самых ворот мили две, не больше. Вон по той
дороге, налево.
Он проводил нас со двора мрачным взглядом.
Мы недалеко ушли по дороге, так как Холмс остановился у
первого ее поворота, зная, что теперь нас никто не увидит.
-- Было "горячо", как говорится в детской игре, -- сказал
он. -- И чем больше я удаляюсь от гостиницы, становится все
холоднее и холоднее. Нет, уходить отсюда еще рано!
-- Я убежден, что этот Рюбен Хейз все знает. Более
злодейской физиономии мне в жизни не приходилось видеть!
-- Не правда ли? Настоящий злодей! А лошади, а кузница?
Н-да, любопытное местечко этот "Боевой петух"! Давайте-ка
понаблюдаем, что там делается, только осторожно, исподтишка.
Позади нас поднимался отлогий холм, усеянный серыми
валунами. Когда мы стали взбираться вверх по его склону, я
посмотрел в сторону Холдернесс-холла и вдруг увидел быстро
мчавшегося по дороге велосипедиста.
-- Пригнитесь, Уотсон! -- крикнул Холмс, опустив мне на
плечо свою тяжелую руку.
Только мы успели спрятаться за валун, как этот человек
пронесся мимо. В облаке пыли, поднятой велосипедом, передо мной
мелькнуло бледное, взволнованное лицо -- лицо, в каждой
черточке которого сквозил ужас: открытый рот, остановившийся
взгляд дико вытаращенных глаз. Это была какая-то нелепая
карикатура на щеголеватого, подтянутого Джеймса Уайлдера --
нашего вчерашнего знакомца.
-- Секретарь герцога! -- воскликнул Холмс. -- Скорее,
Уотсон! Посмотрим, что ему там понадобилось.
Прыгая по камням, мы поднялись вверх по откосу и увидели
оттуда дверь гостиницы. Велосипед Уайлдера стоял у стены. В
доме не было заметно никакого движения, в окна никто не
выглядывал.
Солнце заходило за высокие башни Холдернесс-холла, и на
равнину медленно спускались сумерки. Вскоре в сгустившейся
темноте из конюшни при гостинице выкатила двуколка с зажженными
по бокам фонарями, и через минуту-другую скачущая во весь опор
лошадь промчала ее мимо нас по направлению к Честерфилду.
-- Как это понимать, Уотсон? -- прошептал Холмс.
-- Похоже на бегство.
-- Двуколка, и в ней всего один седок, насколько мне
удалось разглядеть. Но это не мистер Джеймс Уайлдер, потому
что, смотрите, вон он стоит.
Посреди ярко освещенного квадрата двери чернела фигура
секретаря. Вытянув шею, он вглядывался в темноту, явно поджидая
кого-то. Прошло несколько минут, и наконец на дороге
послышались шаги. В свете, падавшем из дверей, мелькнула еще
чья-то тень, дверь закрыли, и гостиница снова погрузилась во
мрак. Потом в одном из ее верхних окон зажгли лампу.
-- Странные посетители захаживают в "Боевой петух", --
сказал Холмс.
-- Вход в кабачок с другой стороны.
-- Правильно. Эти двое, вероятно, не просто посетители, а
хозяйские гости. Но что понадобилось в этом логове мистеру
Джеймсу Уайлдеру, да еще в такой поздний час? И кому он
назначил там встречу? Рискнем, Уотсон, посмотрим на них
поближе.
Мы спустились на дорогу и крадучись подошли к дверям
гостиницы. Велосипед Уайлдера по-прежнему стоял у стены. Холмс
чиркнул спичкой, поднес ее к заднему велосипедному колесу, и я
услышал, как он хмыкнул, когда огонек осветил заплату на
данлопской шине. Окно, в котором горела лампа, было как раз над
нами.
-- Надо заглянуть туда одним глазком. Уотсон, если вы
подставите мне спину, а сами прислонитесь к стене, я как-нибудь
ухитрюсь это сделать.
Секунду спустя Холмс стал ногами мне на плечи и тут же
соскочил вниз.
-- Пойдемте, друг мой, -- сказал он. -- На сегодня хватит.
Мы сделали все что могли. Не будем терять времени, ведь до
школы путь не близкий.
Пока мы, оба усталые, медленно шагали по равнине, Холмс не
проронил почти ни слова и, не заходя в школу, пошел на станцию
отправить телеграммы. Потом я слышал, как он утешал доктора
Хакстейбла, сраженного трагической смертью учителя, и уже
совсем поздно ночью увидел его у себя в комнате -- такого же
бодрого и полного сил, как минувшим утром.
-- Все идет прекрасно, друг мой, -- сказал он. -- Обещаю
вам, что завтра к вечеру мы добьемся разгадки этой тайны.
На следующий день в одиннадцать часов утра мы с Холмсом
шли по знаменитой тиссовой аллее Холдернесс-холла. Лакей
встретил нас у великолепного портала [3] и провел в кабинет его
светлости. Там пред нами предстал мистер Джеймс Уайлдер. Он
держался скромно, учтиво, но на его подергивающемся лице, в его
бегающих по сторонам глазах все еще сквозил ужас.
-- Вы хотите повидать герцога? Увы! его светлость плохо
себя чувствует. Он просто убит этой трагедией, о которой доктор
Хакстейбл известил нас вчера телеграммой.
-- Мне необходимо повидать герцога, мистер Уайлдер.
-- Но он не выходит из своей комнаты.
-- Тогда я пройду к нему.
-- Он в постели.
-- И все-таки я настаиваю на встрече.
Ледяной, не допускающий возражений тон Холмса убедил
секретаря, что спорить с этим человеком бесполезно.
-- Хорошо, мистер Холмс, я доложу о вас.
Прошло не меньше часа, прежде чем герцог появился в
кабинете. Глаза у него запали еще больше, плечи были безвольно
опущены -- он словно постарел со вчерашнего дня. С изысканной
вежливостью отвесив нам поклон, он сел в кресло.
-- Я слушаю вас, мистер Холмс.
Но мой друг смотрел в упор на секретаря, который стоял
возле своего патрона.
-- Ваша светлость, присутствие мистера Уайлдера несколько
связывает меня.
Секретарь побледнел и бросил злобный взгляд на Холмса.
-- Если вашей светлости угодно...
-- Да, да, оставьте нас... Итак, мистер Холмс, что вы
имеете сказать мне?
Мой друг выждал, когда дверь за секретарем закрылась.
-- Ваша светлость, -- начал он, -- мы с моим коллегой,
доктором Уотсоном, знаем со слов доктора Хакстейбла, что вы
обещали денежное вознаграждение за расследование интересующего
вас дела. Мне бы хотелось услышать это из ваших собственных
уст.
-- Пожалуйста, мистер Холмс.
-- Если мне правильно сказали, вы назначили пять тысяч
фунтов тому, кто укажет вам, где находится ваш сын.
-- Совершенно верно.
-- И еще тысячу тому, кто назовет лицо или же лиц, которые
держат его взаперти.
-- Совершенно верно.
-- Тут, конечно, подразумеваются не только похитители, но
и те, кто замыслил похищение.
-- Да, да! -- нетерпеливо воскликнул герцог. -- Если вы
разгадаете эту тайну, мистер Шерлок Холмс, вам не придется
жаловаться на мою скупость.
Мой друг жадно потер руки, что удивило меня, так как до
сих пор я знал его как человека самых скромных потребностей.
-- Это у вас чековая книжка на столе? -- спросил он. --
Попрошу вашу светлость выписать мне чек на шесть тысяч фунтов!
Переводный чек в то отделение банка на Оксфорд-стрит, где у
меня открыт текущий счет.
Герцог выпрямился в кресле и смерил моего друга ледяным
взглядом.
-- Вы шутите, мистер Холмс? Подходящая ли это тема для
острот!
-- Что вы, ваша светлость! Я серьезен, как никогда.
-- Что же это значит?
-- Это значит, что я получу вознаграждение по заслугам.
Мне известно, где находится ваш сын, и я знаю людей -- вернее,
человека, который держит его у себя.
Рыжая борода герцога словно вспыхнула огнем на мертвенной
бледности его лица.
-- Где мой сын? -- еле выговорил он.
-- В гостинице "Боевой петух", в двух милях от ворот
вашего парка. По крайней мере, там он был вчера.
Герцог откинулся на спинку кресла:
-- Кого вы обвиняете?
Ответ Шерлока Холмса поразил меня. Он стремительно шагнул
вперед и коснулся рукой плеча герцога:
-- Я обвиняю вас. А теперь, ваша светлость, будьте добры
выдать мне чек на шесть тысяч фунтов.
Мне никогда не забыть, как герцог вскочил с кресла и
судорожно взмахнул руками, точно стараясь удержаться на краю
пропасти. Потом, нечеловеческим усилием воли призвав на помощь
свою аристократическую выдержку, он снова сел к столу и закрыл
лицо руками. Прошла минута, другая...
-- Что вам, собственно, известно? -- спросил несчастный,
не поднимая головы.
-- Я видел вас вместе с ним вчера вечером.
-- Кто еще знает об этом, кроме вашего друга?
-- Я никому ничего не говорил.
Трясущимися пальцами герцог взял перо и открыл чековую
книжку.
-- Я не нарушу своего слова, мистер Холмс. Вы получите
обещанный чек, хотя эти деньги пойдут в уплату за вести,
которые ничего, кроме горя, мне не принесли. Но мог ли я
думать, обещая вознаграждение, что события примут такой оборот!
Впрочем, надеюсь, и вы, мистер Холмс, и ваш друг -- люди
благоразумные?
-- Я не понимаю, что вы хотите этим сказать, ваша
светлость.
-- Хорошо, будем говорить начистоту, мистер Холмс. Если
подробности этого дела никому, кроме вас двоих, не известны,
дальнейшего хода ему можно не давать. Я должен вам двенадцать
тысяч фунтов, не правда ли?
Но Холмс улыбнулся и покачал головой:
-- Увы, ваша светлость! Все это не так легко уладить, как
может показаться с первого взгляда. Кто-то должен нести ответ
за убийство учителя.
-- Но Джеймс тут ни при чем! Нельзя перекладывать всю вину
на него. Убийство -- дело рук этого зверя, этого негодяя,
услугами которого он имел несчастье воспользоваться.
-- А я держусь того взгляда, ваша светлость, что когда
человек стал на путь преступления, он должен нести моральную
ответственность за все последствия своего поступка.
-- Моральную -- да. Но не заставляйте его отвечать перед
лицом закона! Человека нельзя осуждать за убийство, при котором
он даже не присутствовал, за убийство, которое возмутило его не
меньше, чем вас. Услышав о нем, он не вынес угрызений совести и
сразу во всем мне признался. Потом, не теряя ни минуты, порвал
с убийцей. Мистер Холмс, спасите его, спасите! Умоляю вас,
спасите его!
Куда девалась аристократическая сдержанность герцога! Этот
вельможа метался по кабинету с искаженным лицом, судорожно
взмахивая руками. Наконец он овладел собой, снова сел к столу и
сказал:
-- Я ценю, что вы пришли ко мне к первому. Давайте, по
крайней мере, обсудим, какие надо принять меры, чтобы уберечь
меня от позора.
-- Давайте, -- сказал Холмс. -- Но тогда, ваша светлость,
нам надо быть откровенными друг с другом до конца. Я сделаю
все, что в моих силах, если буду знать точно обстоятельства
этого дела. Насколько мне удалось понять, ваши слова относились
к мистеру Джеймсу Уайлдеру, -- следовательно, вы утверждаете,
что убийца не он?
-- Да, убийце удалось скрыться.
Холмс сдержанно улыбнулся:
-- Ваша светлость, видимо, не осведомлены о моих скромных
заслугах в этой области, иначе вы не подумали бы, что от меня
так легко скрыться. Вчера, в одиннадцать часов вечера, мистер
Рюбен Хейз арестован в Честерфилде по моему указанию. Начальник
тамошней полиции известил меня об этом сегодня утром. Я получил
его телеграмму перед тем, как уйти из школы.
Герцог откинулся на спинку кресла и в изумлении воззрился
на моего друга.
-- Есть ли пределы вашим возможностям, мистер Холмс? --
воскликнул он. -- Значит, Рюбен Хейз арестован? Что ж, этому
можно только радоваться. Но не отразится ли его арест на судьбе
Джеймса?
-- Вашего секретаря?
-- Нет, сэр, моего сына.
На сей раз удивляться пришлось Холмсу:
-- Должен вам сказать, ваша светлость, что ничего
подобного я не предполагал. Может быть, вы объясните все
подробнее?
-- Я ничего не стану скрывать. Вы правы: только полная
откровенность, хоть она и мучительна для меня, может облегчить
ужасное положение, в которое поставил нас обоих обезумевший от
зависти Джеймс. В молодые годы, мистер Холмс, я любил так, как
любят только раз в жизни. Я предложил руку любимой женщине, но
она отвергла мое предложение, опасаясь, что такой брак испортит
мне карьеру. Если б она была жива, я не женился бы ни на ком
другом. Но она умерла, оставив мне ребенка, и я лелеял его,
заботился о нем в память о ней.
Я не мог открыто признать свое отцовство, но мой сын
получил самое лучшее образование и, когда вырос, всегда жил при
мне. Он случайно узнал мою тайну и с тех пор старался всячески
использовать свои сыновние права, держа меня в страхе перед
разоблачением. Его присутствие в Холдернесс-холле до некоторой
степени было причиной моего разрыва с женой. И, что самое
тяжелое, -- он с первого же дня возненавидел лютой ненавистью
моего маленького сына, моего законного наследника.
Вы спросите, почему же я, несмотря на все это, продолжал
держать Джеймса у себя в доме? Ответ мой будет таков: потому
что я видел в нем его мать и терпел ради нее. Не только чертами
лица, но и движениями, манерами он ежеминутно вызывал у меня в
памяти ее милый облик. Расстаться с ним мне было не под силу.
Но под конец я стал бояться, как бы он не сделал чего-нибудь с
Артуром -- лордом Солтайром, и отослал мальчика в интернат, к
доктору Хакстейблу.
Джеймс управлял у меня делами по имению и таким образом
узнал Хейза, который был одним из моих арендаторов. Что у него
могло быть общего с этим заведомым негодяем, не знаю, но они
подружились. Впрочем, я всегда замечал за Джеймсом тяготение к
дурному обществу. Решив похитить лорда Солтайра, он сделал
этого человека своим сообщником.
Вы помните, я написал Артуру письмо накануне его бегства?
Так вот, Джеймс вскрыл конверт и вложил туда запуску, в которой
просил Артура встретиться с ним в роще Косой клин, что недалеко
от школы. Мальчик пришел на свидание, потому что записка была
послана якобы по просьбе герцогини. Джеймс приехал в рощу на
велосипеде -- в чем потом сам признался мне -- и уверил Артура,
что мать тоскует по нему, что она здесь неподалеку и что если
он придет в рощу в полночь, там его будет ждать провожатый с
лошадью. Несчастный мальчик попался в эту ловушку. Он пришел в
рощу к назначенному часу и увидел там Хейза, который сам был
верхом и держал в поводу пони. Артур сел в седло, и они
тронулись в путь. Как выяснилось впоследствии -- Джеймс узнал
об этом только вчера, -- за ними была погоня. Хейз ударил
преследователя несколько раз дубинкой по голове, и тот умер от
полученных ран. Хейз привез Артура к себе в гостиницу и запер
его наверху, заставив присматривать за ним миссис Хейз, женщину
добрую, но всецело подчиняющуюся своему свирепому супругу...
Вот, мистер Холмс, как обстояли дела два дня назад, когда
мы с вами встретились. Я знал обо всем этом не больше вас. Если
вы спросите меня, что толкнуло Джеймса на такой поступок, я
отвечу вам: в его ненависти к лорду Солтайру было что-то
слепое, фанатичное. Джеймс считал, что все мои поместья должны
отойти к нему, и не мог спокойно говорить о существующих у нас
законах наследования. Впрочем, им двигала не только
безрассудная ненависть, но и тонкий расчет. Он требовал, чтобы
я оставил ему в наследство мои поместья по завещанию вопреки
майорату [4], а он вернет мне Артура. Он прекрасно знал, что я
никогда не заявлю на него в полицию. Таковы были намерения
Джеймса, но они так и остались всего лишь намерениями, ибо
события разворачивались с такой быстротой, что ему не удалось
осуществить свой план.
Вы обнаружили тело убитого Хайдеггера и тем самым сразу
положили конец этому злодейскому замыслу. Джеймс ужаснулся,
услышав о гибели учителя. Мы узнали об этом вчера, сидя вот
здесь, в кабинете, куда нам принесли телеграмму доктора
Хакстейбла. Она привела Джеймса в такое смятение, он так
сокрушался, что смутная догадка, все время мучившая меня,
превратилась в уверенность, и я бросил обвинение ему в лицо. Он
во всем чистосердечно покаялся, но тут же стал умолять меня
повременить дня три, чтобы его гнусный сообщник мог спастись. Я
уступил ему, как уступал всегда и во всем, и тогда Джеймс
кинулся в гостиницу предупредить Хейза и помочь ему бежать.
Идти туда засветло мне было невозможно, так как это возбудило
бы толки. Я дождался темноты и поспешил к моему дорогому
Артуру. Он был цел и невредим, но вы не можете себе
представить, какое страшное впечатление произвело на ребенка
убийство, совершенное у него на глазах! Помня о данном слове, я
скрепя сердце оставил Артура в гостинице еще на три дня на
попечении миссис Хейз. Ведь сообщать обо всем этом в полицию,
не выдавая убийцы, было нельзя, а арест Хейза погубил бы моего
несчастного Джеймса.
Вы настаивали на взаимной откровенности, мистер Холмс, и
разрешите мне поймать вас на слове. Я рассказал вам все, ничего
не утаивая, ничего не смягчая. Будьте и вы откровенны со мной
до конца.
-- Хорошо, ваша светлость, -- ответил Холмс. -- Прежде
всего я должен сказать вам, что перед лицом закона ваше
положение чрезвычайно серьезно. Вы покрыли уголовное
преступление, вы помогли убийце бежать, ибо, по всей
вероятности, деньги на его побег Джеймс Уайлдер взял у вас из
кармана.
Герцог молча склонил голову.
-- Да, дело крайне серьезное. Но, на мой взгляд, то, как
вы поступили со своим младшим сыном, ваша светлость,
заслуживает еще большего осуждения. Оставить его на три дня в
этом притоне!
-- Меня клятвенно заверили...
-- Разве можно полагаться на клятвы этих людей! Вы
уверены, что его не упрячут куда-нибудь подальше? В угоду
преступному старшему сыну вы без всякой нужды подвергаете
опасности ни в чем не повинного ребенка! Нет, ваш поступок
нельзя оправдать!
Гордый вельможа не привык выслушивать такие отповеди -- и
где? в его же герцогских чертогах! Кровь бросилась ему в лицо,
но совесть заставила его смолчать.
-- Я помогу вам, но при одном условии: вызовите слугу, и
пусть он исполнит мое распоряжение.
Не говоря ни слова, герцог нажал кнопку электрического
звонка. В кабинет вошел лакей.
-- Вам, наверно, будет приятно услышать, -- сказал ему
Холмс, -- что лорд Солтайр нашелся. Герцог приказывает
немедленно выслать за ним экипаж в гостиницу "Боевой петух"...
А теперь, -- сказал Холмс, когда просиявший от радости лакей
выбежал из кабинета, -- обеспечив ближайшее будущее, мы можем
более снисходительно отнестись к недавнему прошлому. Поскольку
справедливость будет восстановлена, я, как лицо неофициальное,
не вижу необходимости доводить до сведения властей обо всем,
что мне известно. Хейз -- дело другое. Его ждет виселица, и я
палец о палец не ударю, чтобы спасти ему жизнь. Разгласит он
вашу тайну или нет -- не знаю, не берусь предсказывать, но вы
несомненно можете внушить ему, что говорить лишнее не в его
интересах. В полиции Хейза обвинят в похищении мальчика в
расчете на выкуп. Если там не копнут поглубже, я не вижу
оснований наталкивать их на это. Однако мне хочется сказать
вашей светлости, что дальнейшее пребывание мистера Джеймса
Уайлдера у вас в доме к добру не приведет.
-- Это я знаю сам, мистер Холмс, и у нас с ним решено: он
навсегда покинет Холдернесс-холл и отправится искать счастья в
Австралию.
-- Ваша светлость, вы говорили, что Джеймс Уайлдер был
яблоком раздора между вами и вашей женой. А не попробовать ли
вам теперь примириться с герцогиней и снова наладить свою
семейную жизнь?
-- Об этом я тоже подумал, мистер Холмс, и сегодня утром
написал герцогине.
-- В таком случае, -- сказал Холмс вставая, -- и я и мой
друг можем поздравить себя с тем, что наше недолгое пребывание
в ваших местах принесло неплохие плоды. Мне осталось выяснить
только один вопрос. Лошади Хейза были подкованы так, что их
следы можно было принять за отпечатки коровьих копыт. Кто его
надоумил сделать это -- уж не мистер ли Уайлдер?
Минуту герцог молчал, сосредоточенно сдвинув брови. Потом
он открыл дверь в соседнюю комнату, представляющую собой
настоящий музей, подвел нас к витрине в дальнем ее углу и
показал на надпись под стеклом.
"Эти подковы, -- прочитали мы, -- найдены при раскопках
крепостного рва в Холдернесс-холле. Они предназначались для
лошадей, но их выковывали в форме раздвоенного коровьего
копыта. По-видимому, магнаты Холдернесс-холла, занимавшиеся
разбоем в средние века, применяли этот способ, чтобы сбивать
погоню со следа".
Холмс поднял стеклянную крышку и, послюнявив палец, провел
им по одной из подков. На пальце осталось темное пятно --
болотная тина еще не успела как следует засохнуть.
-- Благодарю вас, -- сказал мой друг. -- Вот второе, что
чрезвычайно заинтересовало меня в ваших местах.
-- А первое?
Холмс перегнул чек пополам и бережно вложил его в записную
книжку.
-- Я человек небогатый, -- сказал он и засунул книжку
поглубже во внутренний карман пиджака.
Перевод Н. Волжиной
1 Лорд Адмиралтейства -- морской министр.
2 Герр -- господин по-немецки.
3 Портал -- вход.
4 Майорат -- система наследования, при которой все
имущество нераздельно переходит к старшему в роде.
---------------------------------------------------------------
Отсканировано с книги: Артур Конан Дойл "Записки о Шерлоке
Холмсе",
Москва, "Колос", 1981 г.
Дата последней редакции: 02.07.1998
Популярность: 14, Last-modified: Tue, 20 Jul 2004 17:47:47 GmT