За все мое долгое и близкое знакомство с мистером Шерлоком
Холмсом я не слышал от него ни слова о его родне и едва ли хоть
что-нибудь о его детских и отроческих годах. От такого
умалчивания еще больше усиливалось впечатление чего-то
нечеловеческого, которое он на меня производил, и временами я
ловил себя на том, что вижу в нем некое обособленное явление,
мозг без сердца, человека, настолько же чуждого человеческих
чувств, насколько он выделялся силой интеллекта. И нелюбовь его
к женщинам и несклонность завязывать новую дружбу были
достаточно характерны для этой чуждой эмоциям натуры, но не в
большей мере, чем это полное забвение родственных связей. Я уже
склонялся к мысли, что у моего друга не осталось в живых никого
из родни, когда однажды, к моему большому удивлению, он
заговорил со мной о своем брате.
Был летний вечер, мы пили чай, и разговор, беспорядочно
перескакивая с гольфа на причины изменений в наклонности
эклиптики к экватору, завертелся под конец вокруг вопросов
атавизма и наследственных свойств. Мы заспорили, в какой мере
человек обязан тем или другим своим необычным дарованием
предкам, а в какой -- самостоятельному упражнению с юных лет.
-- В вашем собственном случае, -- сказал я, -- из всего,
что я слышал от вас, по-видимому, явствует, что вашей
наблюдательностью и редким искусством в построении выводов вы
обязаны систематическому упражнению.
-- В какой-то степени, -- ответил он задумчиво. -- Мои
предки были захолустными помещиками и жили, наверно, точно
такою жизнью, какая естественна для их сословия. Тем не менее
эта склонность у меня в крови, и идет она, должно быть, от
бабушки, которая была сестрой Верне [1], французского
художника. Артистичность, когда она в крови, закономерно
принимает самые удивительные формы.
-- Но почему вы считаете, что это свойство у вас
наследственное?
-- Потому что мой брат Майкрофт наделен им в большей
степени, чем я.
Новость явилась для меня поистине неожиданной. Если в
Англии живет еще один человек такого же редкостного дарования,
как могло случиться, что о нем до сих пор никто не слышал -- ни
публика, ни полиция? Задавая свой вопрос, я выразил
уверенность, что мой товарищ только из скромности поставил
брата выше себя самого. Холмс рассмеялся.
-- Мой дорогой Уотсон, -- сказал он, -- я не согласен с
теми, кто причисляет скромность к добродетелям. Логик обязан
видеть вещи в точности такими, каковы они есть, а недооценивать
себя -- такое же отклонение от истины, как преувеличивать свои
способности. Следовательно, если я говорю, что Майкрофт
обладает большей наблюдательностью, чем я, то так оно и есть, и
вы можете понимать мои слова в прямом и точном смысле.
-- Он моложе вас?
-- Семью годами старше.
-- Как же это он никому не известен?
-- О, в своем кругу он очень известен.
-- В каком же?
-- Да хотя бы в клубе "Диоген".
Я никогда не слышал о таком клубе, и, должно быть,
недоумение ясно выразилось на моем лице, так как Шерлок Холмс,
достав из кармана часы, добавил:
-- Клуб "Диоген" -- самый чудной клуб в Лондоне, а
Майкрофт -- из чудаков чудак. Он там ежедневно с без четверти
пять до сорока минут восьмого. Сейчас ровно шесть, и вечер
прекрасный, так что, если вы не прочь пройтись, я буду рад
познакомить вас с двумя диковинками сразу.
Пять минут спустя мы были уже на улице и шли к площади
Риджент-серкес.
-- Вас удивляет, -- заметил мой спутник, -- почему
Майкрофт не применяет свои дарования в сыскной работе? Он к ней
неспособен.
-- Но вы, кажется, сказали...
-- Я сказал, что он превосходит меня в наблюдательности и
владении дедуктивным методом. Если бы искусство сыщика
начиналось и кончалось размышлением в покойном кресле, мой брат
Майкрофт стал бы величайшим в мире деятелем по раскрытию
преступлений. Но у него нет честолюбия и нет энергии. Он бы
лишнего шагу не сделал, чтобы проверить собственные
умозаключения, и, чем брать на себя труд доказывать свою
правоту, он предпочтет, чтобы его считали неправым. Я не раз
приходил к нему с какой-нибудь своей задачей, и всегда
предложенное им решение впоследствии оказывалось правильным. Но
если требовалось предпринять какие-то конкретные меры, чтобы
можно было передать дело в суд, -- тут он становился совершенно
беспомощен.
-- Значит, он не сделал из этого профессии?
-- Никоим образом. То, что дает мне средства к жизни, для
него не более как любимый конек дилетанта. У него
необыкновенные способности к вычислениям, и он проверяет
финансовую отчетность в одном министерстве. Майкрофт снимает
комнаты на Пэл-Мэл, так что ему только за угол завернуть, и он
в Уайтхолле -- утром туда, вечером назад и так изо дня в день,
из года в год. Больше он никуда не ходит, и нигде его не
увидишь, кроме как в клубе "Диоген", прямо напротив его дома.
-- Я не припомню такого названия.
-- Вполне понятно. В Лондоне, знаете, немало таких людей,
которые -- кто из робости, а кто по мизантропии -- избегают
общества себе подобных. Но при том они не прочь просидеть в
покойном кресле и просмотреть свежие журналы и газеты. Для их
удобства и создан был в свое время клуб "Диоген", и сейчас он
объединяет в себе самых необщительных, самых "антиклубных"
людей нашего города. Членам клуба не дозволяется обращать друг
на друга хоть какое-то внимание. Кроме как в комнате для
посторонних посетителей, в клубе ни под каким видом не
допускаются никакие разговоры, и после трех нарушений этого
правила, если о них донесено в клубный комитет, болтун подлежит
исключению. Мой брат -- один из членов-учредителей, и я
убедился лично, что обстановка там самая успокаивающая.
В таких разговорах мы дошли до Сент-Джеймса и свернули на
Пэл-Мэл. Немного не доходя до Карлотона, Шерлок Холмс
остановился у подъезда и, напомнив мне, что говорить
воспрещается, вошел в вестибюль. Сквозь стеклянную дверь моим
глазам открылся на мгновение большой и роскошный зал, где
сидели, читая газеты, какие-то мужчины, каждый в своем
обособленном уголке. Холмс провел меня в маленький кабинет,
смотревший окнами на Пэл-Мэл, и, оставив меня здесь на минутку,
вернулся со спутником, который, как я знал, не мог быть не кем
иным, как только его братом.
Майкрофт Холмс был много выше и толще Шерлока. Он был, что
называется, грузным человеком, и только в его лице, хоть и
тяжелом, сохранилось что-то от той острой выразительности,
которой так поражало лицо его брата. Его глаза, водянисто-серые
и до странности светлые, как будто навсегда удержали тот
устремленный в себя и вместе с тем отрешенный взгляд, какой я
подмечал у Шерлока только в те минуты, когда он напрягал всю
силу своей мысли.
-- Рад познакомиться с вами, сэр, -- сказал он, протянув
широкую, толстую руку, похожую на ласт моржа. -- С тех пор, как
вы стали биографом Шерлока, я слышу о нем повсюду. Кстати,
Шерлок, я ждал, что ты покажешься еще на прошлой неделе --
придешь обсудить со мною случай в Мэнор-Хаусе. Мне казалось,
что он должен поставить тебя в тупик.
-- Нет, я его разрешил, -- улыбнулся мой друг.
-- Адамc, конечно?
-- Да, Адамc.
-- Я был уверен в этом с самого начала. -- Они сели рядом
в фонаре окна. -- Самое подходящее место для всякого, кто хочет
изучать человека, -- сказал Майкрофт. -- Посмотри, какие
великолепные типы! Вот, например, эти двое, идущие прямо на
нас.
-- Маркер и тот другой, что с ним?
-- Именно. Кто, по-твоему, второй?
Двое прохожих остановились напротив окна. Следы мела над
жилетным карманом у одного были единственным, на мой взгляд,
что наводило на мысль о бильярде. Второй был небольшого роста
смуглый человек в съехавшей на затылок шляпе и с кучей свертков
под мышкой.
-- Бывший военный, как я погляжу, -- сказал Шерлок.
-- И очень недавно оставивший службу, -- заметил брат.
-- Служил он, я вижу, в Индии.
-- Офицер по выслуге, ниже лейтенанта.
-- Я думаю, артиллерист, -- сказал Шерлок.
-- И вдовец.
-- Но имеет ребенка.
-- Детей, мои мальчик, детей.
-- Постойте, -- рассмеялся я, -- для меня это многовато.
-- Ведь нетрудно же понять, -- ответил Холмс, -- что
мужчина с такой выправкой, властным выражением лица и такой
загорелый -- солдат, что он не рядовой и недавно из Индии.
-- Что службу он оставил лишь недавно, показывают его, как
их называют, "амуничные" башмаки, -- заметил Майкрофт.
-- Походка не кавалерийская, а пробковый шлем он все же
носил надвинутым на бровь, о чем говорит более светлый загар с
одной стороны лба. Сапером он быть не мог -- слишком тяжел.
Значит, артиллерист.
-- Далее, глубокий траур показывает, конечно, что он
недавно потерял близкого человека. Тот факт, что он сам делает
закупки, позволяет думать, что умерла жена. А накупил он, как
видите, массу детских вещей. В том числе погремушку, откуда
видно, что один из детей -- грудной младенец. Возможно, мать
умерла родами. Из того, что он держит под мышкой книжку с
картинками, заключаем, что есть и второй ребенок.
Мне стало понятно, почему мой друг сказал, что его брат
обладает еще более острой наблюдательностью, чем он сам. Шерлок
поглядывал на меня украдкой и улыбался. Майкрофт взял понюшку
из черепаховой табакерки и отряхнул с пиджака табачные крошки
большим красным шелковым платком.
-- Кстати, Шерлок, -- сказал он, -- у меня как раз кое-что
есть в твоем вкусе -- довольно необычная задача, которую я
пытался разрешить. У меня, правда, не хватило энергии довести
дело до конца, я предпринял только кое-какие шаги, но она мне
дала приятный случай пораскинуть мозгами. Если ты склонен
прослушать данные...
-- Милый Майкрофт, я буду очень рад.
Брат настрочил записку на листке блокнота и, позвонив,
вручил ее лакею.
-- Я пригласил сюда мистера Мэласа, -- сказал Майкрофт. --
Он живет через улицу, прямо надо мной, и мы с ним немного
знакомы, почему он и надумал прийти ко мне со своим
затруднением. Мистер Мэлас, как я понимаю, родом грек и
замечательный полиглот. Он зарабатывает на жизнь отчасти как
переводчик в суде, отчасти работая гидом у разных богачей с
Востока, когда они останавливаются в отелях на
Нортумберленд-авеню. Я думаю, мы лучше предоставим ему самому
рассказать о своем необыкновенном приключении.
Через несколько минут в кабинет вошел низенький толстый
человек, чье оливковое лицо и черные, как уголь, волосы
выдавали его южное происхождение, хотя по разговору это был
образованный англичанин. Он горячо пожал руку Шерлоку Холмсу, и
его темные глаза загорелись радостью, когда он услышал, что его
историю готов послушать такой знаток.
-- Я думаю, в полиции мне не поверили, поручусь вам, что
нет, -- начал он с возмущением в голосе, -- Раз до сих пор они
такого не слыхивали, они полагают, что подобная вещь
невозможна. У меня не будет спокойно на душе, пока я не узнаю,
чем это кончилось для того несчастного человека с пластырем на
лице.
-- Я весь внимание, -- сказал Шерлок Холмс.
-- Сегодня у нас среда, -- продолжал мистер Мэлас. -- Так
вот, все это случилось в понедельник поздно вечером, не далее
как два дня тому назад. Я переводчик, как вы уже, может быть,
слышали от моего соседа. Перевожу я со всех и на все языки или
почти со всех, но так как я по рождению грек и ношу греческое
имя, то с этим языком мне и приходится работать больше всего. Я
много лет являюсь главным греческим переводчиком в Лондоне, и
мое имя хорошо знают в гостиницах.
Случается, и нередко, что меня в самое несуразное время
вызывают к какому-нибудь иностранцу, попавшему в затруднение,
или к путешественникам, приехавшим поздно ночью и нуждающимся в
моих услугах. Так что я не удивился, когда в понедельник поздно
вечером явился ко мне на квартиру элегантно одетый молодой
человек, некто Латимер, и пригласил меня в свой кэб, ждавший у
подъезда. К нему, сказал он, приехал по делу его приятель --
грек, и так как тот говорит только на своем родном языке, без
переводчика не обойтись. Мистер Латимер дал мне понять, что
ехать к нему довольно далеко -- в Кенсингтон, и он явно очень
спешил: как только мы вышли на улицу, он быстрехонько втолкнул
меня в кэб.
Я говорю -- кэб, но у меня тут возникло подозрение, не
сижу ли я скорей в карете. Экипаж был, во всяком случае, куда
просторней этого лондонского позорища -- четырехколесного кэба,
и обивка, хотя и потертая, была из дорогого материала. Мистер
Латимер сел против меня, и мы покатили на Чаринг-Кросс и затем
вверх по Шефтсбери-авеню. Мы выехали на Оксфорд-стрит, и я уже
хотел сказать, что мы как будто едем в Кенсингтон кружным
путем, когда меня остановило на полуслове чрезвычайно странное
поведение спутника.
Для начала он вытащил из кармана самого грозного вида
дубинку, налитую свинцом, и помахал ею, как бы проверяя ее вес.
Потом, ни слова не сказав, он положил ее рядом с собой на
сиденье. Проделав это, он поднял с обеих сторон оконца, и я, к
своему удивлению, увидел, что стекла их затянуты бумагой, как
будто нарочно для того, чтобы мне через них ничего не было
видно.
-- Извините, что лишаю вас удовольствия смотреть в окно,
мистер Мэлас, -- сказал он. -- Дело в том, понимаете, что в мои
намерения не входит, чтобы вы видели куда мы с вами едем. Для
меня может оказаться неудобным, если вы сможете потом сами
найти ко мне дорогу.
Как вы легко себе представите, мне стало не по себе: мой
спутник был молодой парень, крепкий и плечистый, так что, и не
будь при нем дубинки, я все равно с ним не сладил бы.
-- Вы очень странно себя ведете, мистер Латимер, -- сказал
я, запинаясь. -- Неужели вы не понимаете, что творите
беззаконие?
-- Спору нет, я позволил себе некоторую вольность, --
отвечал он, -- когда я стану расплачиваться с вами, все будет
учтено. Должен, однако, вас предупредить, мистер Мэлас, что
если вы сегодня вздумаете поднять тревогу или предпринять
что-нибудь, идущее вразрез с моими интересами, то дело для вас
обернется не шуткой. Прошу вас не забывать, что, как здесь в
карете, так и у меня дома, вы все равно в моей власти.
Он говорил спокойно, но с хрипотцой, отчего его слова
звучали особенно угрожающе. Я сидел молча и недоумевал, что на
свете могло послужить причиной, чтобы похитить меня таким
необычайным образом. Но в чем бы не заключалась причина, было
ясно, что сопротивляться бесполезно и что мне оставалось одно:
ждать, а уж там будет видно.
Мы были в пути почти что два часа, но я все же не мог
уяснить себе, куда мы едем. Временами грохот колес говорил, что
мы катим по булыжной мостовой, а потом их ровный и бесшумный
ход наводил на мысль об асфальте, но, кроме этой смены звука,
не было ничего, что хотя бы самым далеким намеком подсказало
мне, где мы находимся. Бумага на обоих окнах не пропускала
света, а стекло передо мной было задернуто синей занавеской. С
Пэл-Мэл мы выехали в четверть восьмого, и на моих часах было
уже без десяти девять, когда мы наконец остановились. Мой
спутник опустил оконце, и я увидел низкий сводчатый подъезд с
горящим над ним фонарем. Меня быстро высадили из кареты, в
подъезде распахнулась дверь, причем, когда я входил, у меня
создалось смутное впечатление газона и деревьев по обе стороны
от меня. Но был ли это уединенный городской особняк в
собственном саду или bona fidel [2] загородный дом, не берусь
утверждать.
В холле горел цветной газовый рожок, но пламя было так
сильно привернуто, что я мало что мог разглядеть -- только, что
холл довольно велик и увешан картинами. В тусклом свете я
различил, что дверь нам открыл маленький, невзрачный человек
средних лет с сутулыми плечами. Когда он повернулся к нам,
отблеск света показал мне, что он в очках.
-- Это мистер Мэлас, Гарольд? -- спросил он.
-- Да.
-- Хорошо сработано! Очень хорошо! Надеюсь, вы на нас не в
обиде, мистер Мэлас, -- нам без вас никак не обойтись. Если вы
будете вести себя с нами честно, вы не пожалеете, но если
попробуете выкинуть какой-нибудь фокус, тогда... да поможет вам
Бог!
Он говорил отрывисто, нервно перемежая речь смешком, но
почему-то наводил на меня больше страха, чем тот, молодой.
-- Что вам нужно от меня? -- спросил я.
-- Только, чтобы вы задали несколько вопросов одному
джентльмену из Греции, нашему гостю, и перевели бы нам его
ответы. Но ни полслова сверх того, что вам прикажут сказать,
или... -- снова нервный смешок, -- ...лучше б вам и вовсе не
родиться на свет!
С этими словами он открыл дверь и провел нас в комнату,
освещенную опять-таки только одной лампой с приспущенным огнем.
Комната была, безусловно, очень большая, и то, как ноги мои
утонули в ковре, едва я вступил в нее, говорило о ее богатом
убранстве. Я видел урывками крытые бархатом кресла, высокий с
белой мраморной доской камин и по одну его сторону -- то, что
показалось мне комплектом японских доспехов. Одно кресло стояло
прямо под лампой, и пожилой господин молча указал мне на него.
Молодой оставил нас, но тут же появился из другой двери, ведя с
собой джентльмена в каком-то балахоне, медленно подвигавшегося
к нам. Когда он вступил в круг тусклого света, я смог
разглядеть его, и меня затрясло от ужаса, такой у него был вид.
Он был мертвенно бледен и крайне истощен, его выкаченные глаза
горели, как у человека, чей дух сильней его немощного тела. Но
что потрясло меня даже больше, чем все признаки физического
изнурения, -- это то, что его лицо вдоль и поперек уродливо
пересекали полосы пластыря и широкая наклейка из того же
пластыря закрывала его рот.
-- Есть у тебя грифельная доска, Гарольд? -- крикнул
старший, когда это странное существо не село, а скорее упало в
кресло. -- Руки ему развязали? Хорошо, дай ему карандаш. Вы
будете задавать вопросы, мистер Мэлас, а он писать ответы.
Спросите прежде всего, готов ли он подписать бумаги.
Глаза человека метнули огонь.
"Никогда", -- написал он по-гречески на грифельной доске.
-- Ни на каких условиях? -- спросил я по приказу нашего
тирана.
"Только если ее обвенчает в моем присутствии знакомый мне
греческий священник".
Тот пожилой захихикал своим ядовитым смешком.
-- Вы знаете, что вас ждет в таком случае?
"О себе я не думаю".
Я привожу вам образцы вопросов и ответов, составлявших наш
полуустный-полуписьменный разговор. Снова и снова я должен был
спрашивать, сдастся ли он и подпишет ли документ. Снова и снова
я получал тот же негодующий ответ. Но вскоре мне пришла на ум
счастливая мысль. Я стал к каждому вопросу прибавлять
коротенькие фразы от себя -- сперва совсем невинные, чтобы
проверить, понимают ли хоть слово наши два свидетеля, а потом,
убедившись, что на лицах у них ничего не отразилось, я повел
более опасную игру. Наш разговор пошел примерно так:
-- От такого упрямства вам добра не будет. Кто вы?!
-- Мне все равно. В Лондоне я чужой.
-- Вина за вашу судьбу падет на вашу собственную голову.
Давно вы здесь?
-- Пусть так. Три недели.
-- Вашей эта собственность уже никогда не будет. Что они с
вами делают?
-- Но и негодяям она не достанется. Морят голодом.
-- Подпишите бумаги, и вас выпустят на свободу. Что это за
дом?
-- Не подпишу никогда. Не знаю.
-- Этим вы ей не оказываете услуги. Как вас зовут?
-- Пусть она скажет мне это сама. Кратидес.
-- Вы увидите ее, если подпишете. Откуда вы?
-- Значит, я не увижу ее никогда. Из Афин.
Еще бы пять минут. Мистер Холмс, и я бы выведал всю
историю у них под носом. Уже на моем следующем вопросе,
возможно, дело разъяснилось бы, но в это мгновение открылась
дверь, и в комнату вошла женщина. Я не мог ясно ее разглядеть и
знаю только, что она высокая, изящная, с черными волосами и что
на ней было что-то вроде широкого белого халата.
-- Гарольд! -- заговорила она по-английски, но с заметным
акцентом. -- Я здесь больше не выдержу. Так скучно, когда
никого с тобой нет, кроме... Боже, это Паулос!
Последние слова она сказала по-гречески, и в тот же миг
несчастный судорожным усилием сорвал пластырь с губ и с криком:
"София! София!" -- бросился ей на грудь. Однако их объятие
длилось лишь одну секунду, потому что младший схватил женщину и
вытолкнул из комнаты, в то время как старший без труда одолел
свою изнуренную голодом жертву и уволок несчастного в другую
дверь. На короткий миг я остался в комнате один. Я вскочил на
ноги со смутной надеждой, что, возможно, как-нибудь, по
каким-то признакам мне удастся разгадать, куда я попал. Но, к
счастью, я еще ничего не предпринял, потому что, подняв голову,
я увидел, что старший стоит в дверях и не сводит с меня глаз.
-- Вот и все, мистер Мэлас, -- сказал он. -- Вы видите, мы
оказали вам доверие в некоем сугубо личном деле. Мы бы вас не
побеспокоили, если бы не случилось так, что один наш друг,
который знает по-гречески и начал вести для нас эти переговоры,
не был вынужден вернуться на Восток. Мы оказались перед
необходимостью найти кого-нибудь ему в замену и были счастливы
узнать о таком одаренном переводчике, как вы.
Я поклонился.
-- Здесь пять соверенов, -- сказал он, подойдя ко мне, --
гонорар, надеюсь, достаточный. Но запомните, -- добавил он, и
со смешком легонько похлопал меня по груди, -- если вы хоть
одной душе обмолвитесь о том, что увидели -- хоть одной душе!
-- тогда... да помилует Бог вашу душу!
Не могу вам передать, какое отвращение и ужас внушал мне
этот человек, такой жалкий с виду. Свет лампы падал теперь
прямо на него, и я мог разглядеть его лучше. Желто-серое
остренькое лицо и жидкая бороденка клином, точно из мочалы.
Когда он говорил, то вытягивал шею вперед, и при этом губы и
веки у него непрерывно подергивались, как если б он страдал
пляской святого Витта. Мне невольно подумалось, что и этот
странный, прерывистый смешок -- тоже проявление какой-то
нервной болезни. И все же лицо его было страшно -- из-за серых,
жестких, с холодным блеском глаз, затаивших в своей глубине
злобную, неумолимую жестокость.
-- Нам будет известно, если вы проговоритесь, -- сказал
он. -- У нас есть свои каналы осведомления. А сейчас вас ждет
внизу карета, и мой друг вас отвезет.
Меня быстро провели через холл, запихали в экипаж, и опять
у меня перед глазами мелькнули деревья и сад. Мистер Латимер
шел за мной по пятам и, не обронив ни слова, сел против меня.
Опять мы ехали куда-то в нескончаемую даль, в полном молчании и
при закрытых оконцах, пока наконец, уже в первом часу ночи,
карета не остановилась.
-- Вы сойдете здесь, мистер Мэлас, -- сказал мой спутник.
-- Извините, что я вас покидаю так далеко от вашего дома, но
ничего другого нам не оставалось. Всякая попытка с вашей
стороны проследить обратный путь кареты окажется вам же во
вред.
С этими словами он открыл дверцу, и не успел я соскочить,
как кучер взмахнул кнутом, и карета, громыхая, покатила прочь.
В недоумении смотрел я вокруг. Я стоял посреди какого-то
выгона, поросшего вереском и черневшими здесь и там кустами
дрока. Вдалеке тянулся ряд домов, и там кое-где в окнах под
крышей горел свет. По другую сторону я видел красные сигнальные
фонари железной дороги.
Привезшая меня карета уже скрылась из виду. Я стоял,
озираясь, и гадал, куда же меня занесло, как вдруг увидел, что
в темноте прямо на меня идет какой-то человек. Когда он
поравнялся со мной, я распознал в нем железнодорожного
грузчика.
-- Вы мне не скажете, что это за место? -- спросил я.
-- Уондсуэрт-Коммон, -- сказал он.
-- Могу я поспеть на поезд в город?
-- Если пройдете пешочком до Клэпемского разъезда -- это
примерно в миле отсюда, -- то как раз захватите последний поезд
на Викторию.
На том и закончилось мое приключение, мистер Холмс. Я не
знаю, ни где я был, ни кто со мной разговаривал -- ничего,
кроме того, что вы от меня услышали. Но я знаю, что ведется
подлая игра, и хотел бы, если сумею, помочь этому несчастному.
Наутро я рассказал обо всем мистеру Майкрофту Холмсу, а затем
сообщил в полицию.
Выслушав этот необычайный рассказ, мы короткое время
сидели молча. Потом Шерлок посмотрел через всю комнату на
брата.
-- Предприняты шаги? -- спросил он.
Майкрофт взял лежавший на столе сбоку номер "Дейли ньюс".
-- "Всякий, кто что-нибудь сообщит о местопребывании
господина Паулоса Кратидеса из Афин, грека, не говорящего
по-английски, получит вознаграждение. Равная награда будет
выплачена также всякому, кто доставит сведения о гречанке,
носящей имя София. Х 2473". Объявление появилось во всех
газетах. Пока никто не откликнулся.
-- Как насчет греческого посольства?
-- Я справлялся. Там ничего не знают.
-- Так! Дать телеграмму главе афинской полиции!
-- Вся энергия нашей семьи досталась Шерлоку, -- сказал,
обратясь ко мне, Майкрофт. -- Что ж, берись за этот случай,
приложи все свое умение и, если добьешься толку, дай мне знать.
-- Непременно, -- ответил мой друг, поднявшись с кресла.
-- Дам знать и тебе, и мистеру Мэласу. А до тех пор, мистер
Мэлас, я бы на вашем месте очень остерегался, потому что по
этим объявлениям они, конечно, узнали, что вы их выдали.
Мы отправились домой. По дороге Холмс зашел на телеграф и
послал несколько депеш.
-- Видите, Уотсон, -- сказал он, -- мы не потеряли даром
вечер. Многие мои случаи -- самые интересные -- попали ко мне
таким же путем, через Майкрофта. Заданная нам задача может
иметь, конечно, только одно решение, но тем не менее она
отмечена своими особенными чертами.
-- Вы надеетесь ее решить?
-- Знать столько, сколько знаем мы, и не раскрыть
остальное -- это будет поистине странно. Вы, наверно, и сами
уже построили гипотезу, которая могла бы объяснить сообщенные
нам факты.
-- Да, но лишь в общих чертах.
-- Какова же ваша идея?
-- Мне представляется очевидным, что эта девушка-гречанка
была увезена молодым англичанином, который называет себя
Гарольдом Латимером.
-- Увезена -- откуда?
-- Возможно, из Афин.
Шерлок Холмс покачал головой.
-- Молодой человек не знает ни слова по-гречески. Девица
довольно свободно говорит по-английски. Вывод: она прожила
некоторое время в Англии, он же в Греции не бывал никогда.
-- Хорошо. Тогда мы можем предположить, что она приехала в
Англию погостить, и этот Гарольд уговорил ее бежать с ним.
-- Это более вероятно.
-- Затем ее брат (думаю, они именно брат с сестрой) решил
вмешаться и приехал из Греции. По неосмотрительности он попал в
руки молодого человека и его старшего сообщника. Теперь
злоумышленники силой вынуждают его подписать какие-то бумаги и
этим перевести на них имущество девушки, состоящее, возможно,
под его опекой. Он отказывается. Для переговоров с ним
необходим переводчик. Они находят мистера Мэласа, сперва
воспользовавшись услугами другого. Девушке не сообщали, что
приехал брат, и она открывает это по чистой случайности.
-- Превосходно, Уотсон, -- воскликнул Холмс, -- мне
кажется, говорю это искренне, что вы недалеки от истины. Вы
видите сами, все карты у нас в руках, и теперь нам надо
спешить, пока не случилось непоправимое. Если время позволит,
мы захватим их непременно.
-- А как мы узнаем, где этот дом?
-- Ну, если наше рассуждение правильно и девушку
действительно зовут -- или звали -- Софией Кратидес, то мы без
труда нападем на ее след. На нее вся надежда, так как брата
никто, конечно, в городе не знает. Ясно, что с тех пор как у
них Гарольдом и девицей завязались какие-то отношения, должен
был пройти некоторый срок -- по меньшей мере несколько недель:
пока известие достигло Греции, пока брат приехал сюда из-за
моря. Если все это время они жили в одном определенном месте,
мы, вероятно, получим какой-нибудь ответ на объявление
Майкрофта.
В таких разговорах мы пришли к себе на Бейкер-стрит. Холмс
поднялся наверх по лестнице первым и, отворив дверь в нашу
комнату, ахнул от удивления. Заглянув через его плечо, я
удивился не меньше. Майкрофт, его брат, сидел в кресле и курил.
-- Заходи, Шерлок! Заходите, сэр, -- приглашал он учтиво,
глядя с улыбкой в наши изумленные лица. -- Ты не ожидал от меня
такой прыти, а, Шерлок? Но этот случай почему-то не выходит у
меня из головы.
-- Но как ты сюда попал?
-- Я обогнал вас в кэбе.
-- Дело получило дальнейшее развитие?
-- Пришел ответ на мое объявление.
-- Вот как!
-- Да, через пять минут после вашего ухода.
-- Что сообщают?
Майкрофт развернул листок бумаги.
-- Вот, -- сказал он. -- Писано тупым пером на желтоватой
бумаге стандартного размера человеком средних лет, слабого
сложения. "Сэр, -- говорит он, -- в ответ на ваше
объявление от сегодняшнего числа разрешите сообщить вам, что я
отлично знаю названную молодую особу. Если вы соизволите
навестить меня, я смогу вам дать некоторые подробности
относительно ее печальной истории. Она проживает в настоящее
время на вилле "Мирты" в Бэккенхэме. Готовый к услугам Дж.
Дэвенпорт".
-- Пишет он из Лоуэр-Брикстона, -- добавил Майкрофт Холмс.
-- Как ты думаешь, Шерлок, не следует ли нам съездить к нему
сейчас же и узнать упомянутые подробности?
-- Мой милый Майкрофт, спасти брата важней, чем узнать
историю сестры. Думаю, нам нужно поехать в Скотленд-Ярд за
инспектором Грегсоном и двинуть прямо в Бэккенхэм. Мы знаем,
что человек приговорен, и каждый час промедления может стоить
ему жизни.
-- Хорошо бы прихватить по дороге и мистера Мэласа, --
предложил я, -- нам может потребоваться переводчик.
-- Превосходно! -- сказал Шерлок Холмс. -- Пошлите лакея
за кэбом, и мы поедем немедленно.
С этими словами он открыл ящик стола, и я заметил, как он
сунул в карман револьвер.
-- Да, -- ответил он на мой вопросительный взгляд. -- По
всему, что мы слышали, нам, я сказал бы, предстоит иметь дело с
крайне опасной шайкой.
Уже почти стемнело, когда мы достигли Пэл-Мэл и поднялись
к мистеру Мэласу. За ним, узнали мы, заходил какой-то
джентльмен, и он уехал.
-- Вы нам не скажете, куда? -- спросил Майкрофт Холмс.
-- Не знаю, сэр, -- отвечала женщина, открывшая нам дверь.
-- Знаю только, что тот господин увез его в карете.
-- Он назвал вам свое имя?
-- Нет, сэр.
-- Это не был высокий молодой человек, красивый, с темным
волосами?
-- Ах, нет, сэр; он был маленький, в очках, с худым лицом,
но очень приятный в обращении: когда говорил, все время
посмеивался.
-- Едем! -- оборвал Шерлок Холмс. -- Дело принимает
серьезный оборот! -- заметил он, когда мы подъезжали к
Скотленд-Ярду. -- Эти люди опять завладели Мэласом. Он не из
храбрых, как они убедились в ту ночь. Негодяй, наверно, навел
на него ужас уже одним своим появлением. Им, несомненно, опять
нужны от него профессиональные услуги; но потом они пожелают
наказать его за предательство: как иначе могут они расценивать
его поведение?
Мы надеялись, поехав поездом, прибыть на место, если не
раньше кареты, то хотя бы одновременно с ней. Но в
Скотленд-Ярде мы прождали больше часа, пока нас провели к
инспектору Грегсону и пока там выполняли все формальности,
которые позволили бы нам именем закона проникнуть в дом. Было
без четверти десять, когда мы подъехали к Лондонскому мосту, и
больше половины одиннадцатого, когда сошли вчетвером на
Бэккенхэмской платформе. От станции было с полмили до виллы
"Мирты" -- большого, мрачного дома, стоявшего на некотором
расстоянии от дороги в глубине участка. Здесь мы отпустили кэб
и пошли по аллее.
-- Во всех окнах темно, -- заметил инспектор. -- В доме,
видать, никого нет.
-- Гнездо пусто, птички улетели, -- сказал Холмс.
-- Почему вы так думаете?
-- Не позже, как час назад, отсюда уехала карета с тяжелой
поклажей.
Инспектор рассмеялся.
-- Я и сам при свете фонаря над воротами видел свежую
колею, но откуда у вас взялась еще поклажа?
-- Вы могли бы заметить и вторую колею, идущую к дому.
Обратная колея глубже -- много глубже. Вот почему можем с
несомненностью утверждать, что карета взяла весьма
основательный груз.
-- Ничего не скажешь. Очко в вашу пользу, -- сказал
инспектор и пожал плечами. -- Эге, взломать эту дверь будет не
так-то легко. Попробуем -- может быть, нас кто-нибудь услышит.
Он громко стучал молотком и звонил в звонок, однако
безуспешно. -- Холмс тем временем тихонько ускользнул, но через
две-три минуты вернулся.
-- Я открыл окно, -- сказал он.
-- Слава Богу, что вы действуете на стороне полиции, а не
против нее, мистер Холмс, -- заметил инспектор, когда
разглядел, каким остроумным способом мой друг оттянул щеколду.
-- Так! Полагаю, при сложившихся обстоятельствах можно войти,
не дожидаясь приглашения.
Мы один за другим прошли в большую залу -- по-видимому, ту
самую, в которой побывал мистер Мэлас. Инспектор зажег свой
фонарь, и мы увидели две двери, портьеры, лампу и комплект
японских доспехов, как нам их описали. На столе стояли два
стакана, пустая бутылка из-под коньяка и остатки еды.
-- Что такое? -- вдруг спросил Шерлок Холмс.
Мы все остановились, прислушиваясь. Где-то наверху, над
нашими головами, раздавались как будто стоны. Холмс бросился к
дверям и прямо в холл. Вдруг сверху отчетливо донесся вопль.
Холмс стремглав взбежал по лестнице, а я с инспектором -- за
ним по пятам. Брат его Майкрофт поспешал, насколько позволяло
его грузное сложение.
Три двери встретили нас на площадке второго этажа, и эти
страшные стоны раздавались за средней; они то затихали до
глухого бормотания, то опять переходили в пронзительный вопль.
Дверь была заперта, но снаружи торчал ключ. Холмс распахнул
створки, кинулся вперед и мгновенно выбежал вон, схватившись
рукой за горло.
-- Угарный газ! -- вскричал он. -- Подождите немного.
Сейчас он уйдет.
Заглянув в дверь, мы увидели, что комнату освещает только
тусклое синее пламя, мерцающее в маленькой медной жаровне
посередине. Оно отбрасывало на пол круг неестественного,
мертвенного света, а в темной глубине мы различили две смутные
тени, скорчившиеся у стены. В раскрытую дверь тянуло страшным
ядовитым чадом, от которого мы задыхались и кашляли. Холмс
взбежал по лестнице на самый верх, чтобы вдохнуть свежего
воздуха, и затем, ринувшись в комнату, распахнул окно и
вышвырнул горящую жаровню в сад.
-- Через минуту нам можно будет войти, -- прохрипел он,
выскочив опять на площадку. -- Где свеча? Вряд ли мы сможем
зажечь спичку в таком угаре. Ты, Майкрофт, будешь стоять у
дверей и светить, а мы их вытащим. Ну, идем, теперь можно!
Мы бросились к отравленным и выволокли их на площадку. Оба
были без чувств, с посиневшими губами, с распухшими, налитыми
кровью лицами, с глазами навыкате. Лица их были до того
искажены, что только черная бородка и плотная короткая фигура
позволили нам опознать в одном из них грека-переводчика, с
которым мы расстались только несколько часов тому назад в
"Диогене". Он был крепко связан по рукам и ногам, и над глазом
у него был заметен след от сильного удара. Второй оказался
высоким человеком на последней стадии истощения; он тоже был
связан, и несколько лент лейкопластыря исчертили его лицо
причудливым узором. Когда мы его положили, он перестал стонать,
и я с одного взгляда понял, что здесь помощь наша опоздала. Но
мистер Мэлас был еще жив, и, прибегнув к нашатырю и бренди, я
менее чем через час с удовлетворением убедился, увидев, как он
открывает глаза, что моя рука исторгла его из темной долины,
где сходятся все стези.
То, что он рассказал нам, было просто и только подтвердило
наши собственные выводы. Посетитель, едва войдя в его комнату
на Пэл-Мэл, вытащил из рукава налитую свинцом дубинку и под
угрозой немедленной и неизбежной смерти сумел вторично похитить
его. Этот негодяй с его смешком производил на злосчастного
полиглота какое-то почти магнетическое действие; даже и сейчас,
едва он заговаривал о нем, у него начинали трястись руки, и
кровь отливала от щек. Его привезли в Бэккенхэм и заставили
переводить на втором допросе, еще более трагическом, чем тот,
первый: англичане грозились немедленно прикончить своего
узника, если он не уступит их требованиям. В конце концов,
убедившись, что никакими угрозами его не сломить, они уволокли
его назад в его тюрьму, а затем, выбранив Мэласа за его измену,
раскрывшуюся через объявления, оглушили его ударом дубинки, и
больше он ничего не помнил, пока не увидел наши лица,
склоненные над ним.
Такова необычайная история с греком-переводчиком, в
которой еще и сейчас многое покрыто тайной. Снесшись с
джентльменом, отозвавшимся на объявление, мы выяснили, что
несчастная девица происходила из богатой греческой семьи и
приехала в Англию погостить у своих друзей. В их доме она
познакомилась с молодым человеком по имени Гарольд Латимер,
который приобрел над ней власть и в конце концов склонил ее на
побег. Друзья, возмущенные ее поведением, дали знать о
случившемся в Афины ее брату, но тем и ограничились. Брат,
прибыв в Англию, по неосторожности очутился в руках Латимера и
его сообщника по имени Уилсон Кэмп -- человека с самым грязным
прошлым. Эти двое, увидев, что, не зная языка, он перед ними
совершенно беспомощен, пытались истязаниями и голодом принудить
его перевести на них все свое и сестрино состояние. Они держали
его в доме тайно от девушки, а пластырь на лице предназначался
для того, чтобы сестра, случайно увидев его, не могла бы
узнать. Но хитрость не помогла: острым женским глазом она сразу
узнала брата, когда впервые увидела его -- при том первом
визите переводчика. Однако несчастная девушка была и сама на
положении узницы, так как в доме не держали никакой прислуги,
кроме кучера и его жены, которые были оба послушным орудием в
руках злоумышленников. Убедившись, что их тайна раскрыта и что
им от пленника ничего не добиться, два негодяя бежали вместе с
девушкой, отказавшись за два-три часа до отъезда от снятого ими
дома с полной обстановкой и успев, как они полагали, отомстить
обоим: человеку, который не склонился перед ними, и тому,
который посмел их выдать.
Несколько месяцев спустя мы получили любопытную газетную
вырезку из Будапешта. В ней рассказывалось о трагическом конце
двух англичан, которые путешествовали в обществе какой-то
женщины. Оба были найдены заколотыми, и венгерская полиция
держалась того мнения, что они, поссорившись, смертельно ранили
друг друга. Но Холмс, как мне кажется, склонен был думать
иначе. Он и по сей день считает, что если б разыскать ту
девушку-гречанку, можно было б узнать от нее, как она отомстила
за себя и за брата.
Перевод М. Вольпин
1 Верне -- семья французских художников. Холмс, очевидно,
имеет в виду Ораса Верне (1789 -- 1863) -- баталиста и автора
ряда картин из восточной жизни.
2 Здесь: настоящий (лат.).
---------------------------------------------------------------
Отсканировано с книги: Артур Конан Дойл "Сочинения",
Таллинн, АО "Скиф Алекс", 1992 г.
Дата последней редакции: 13.07.1998
Популярность: 10, Last-modified: Tue, 20 Jul 2004 17:47:47 GmT